thema:

Over dromen en dichtregels

Vertaling:

In de vroege ochtend van 3 op 4 maart 1992 droomde een man over een dichtregel die hij nooit eerder gelezen had1. Diezelfde ochtend, op

1  Hij heette Honorio Cruz en was van Peruviaanse afkomst, hoewel hij al jaren in Madrid woonde. Zijn collega’s (hij was universitair hoofddocent Hispaans-Amerikaanse literatuur aan de Universidad Complutense) noemden hem liefkozend Manco Cápac, de occlusieve naam van een vroegere Inca-koning. Honorio Cruz woonde alleen in een klein appartement aan de Calle Embajadores, in de Madrileense volksbuurt Lavapiés, waar hij een nogal teruggetrokken en ingetogen leven leidde, omgeven door boeken, stomme films, en tollen in de meest gevarieerde vormen en kleuren, die hij tijdens zijn reizen aan de beide zijden van de Atlantische Oceaan op de kop had getikt. Hij sprak perfect Engels en Italiaans, kon zich bewonderenswaardig redden in het Duits en Portugees, en hij kon zelfs een volwaardig gesprek in het Pools voeren (want zijn grootvader, die op zoek naar een fortuin naar Peru was geëmigreerd, was aan het eind van de negentiende eeuw in Krakau geboren). Wat hij altijd nog had willen leren was het Frans, en waarschijnlijk om die reden was zijn verbazing des te groter die nacht in maart 1992 toen er een dichtregel klonk die hij nooit eerder gelezen had. Hij ging als volgt: ‘Je cherche en même temps l’éternel et l’éphémère’. Hij werd in de vroege ochtend wakker, achtervolgd door de regel, hij douchte met de regel, poetste zijn tanden met de regel, en ging het huis uit terwijl hij tegelijkertijd zocht naar het efimere en het eeuwige. Op de universiteit aangekomen, vroeg hij zijn collega’s van de afdeling Franse

Over de auteur:

Pablo Martín Sánchez (Reus, 1977) is een Spaanse schrijver. Hij studeerde Drama, Literatuur, Vergelijkende literatuur en Franse taal en letterkunde. Hij vertaalde werk van onder meer Alfred Jarry, Marcel Schwob, Raymond Queneau, Bernard-Marie Koltés en Wajdi Mouawad.

Over de vertaler:

Luc de Rooy is schrijver, vertaler en uitgever van Uitgeverij Karaat. Hij vertaald uit het Spaans en uit het Engels.