thema:

DE A EN DE O

Vertaling:

1
weggesmolten toetsenbord, o bittere wolk
fijne duitse (jeugd) bacteriën
(de a) amorfe algebra, melksel
algoritmen-berg, logica-jo-jo, yoga-ritme
(logaritme-logo, jojo-mythes
van mystieke maagdenvliezen)
gespoten getallen, o (gelijk aan nul)
moedertjes champignon satelliet
heensteen
strafrijm-mogelijkheid − de vorm
die zich aan stukken zuchtte

2
uitdrukkingsvorm aan het strand –
orgasmeroom
lava van de juwelier
het scholastische vee in het
dissymmetrische mos
draagt vrucht, (be)vrucht, bevruchtend.
en de libelle eerst
kleurenpracht & rusteloze benenkam
in het binnenste van de heremietmossel
doet een dans (-figuur); danst (doet) figuur…
het glinsterende kokende aftreksel, de zwarte daad
de erfgenamen
respectievelijk dieren
overleven het.

3
van het denken metalige (maieutische)
ontstekingskaarsen
de zielen hun prozaïsche koppigheid
de fraaie reuzenvleugels van de nacht
vliegend zeilende
bestendigheid, en kop en ding
vergoddelijken plassen het ook altijd schaamteloze
kogelloogbad (viooltje of kristal)
l’estaque zuivert zout

4
latere gebruiken en
dood van de arme
slager z’n cryptische cilinderuiteinde
[a] schrik van het geliefde gat
»springpik« (»-bron«).
het geslacht (?) neukt het gebeurde.
turf en ondergrond. de eerste jaren
voltooien. [o] algiers: pest
de walging (de vreemdeling). dood in een facel vega.
op elke hoek
wellust in groepen.
werpt(…) graag mensen (…) weggewaxt
aftelrijm (…)

5
bronzen blik
de zwoegers worden paardenschaduwen
akkerbouw
mammoetboom, rododendron
en tong in heuristische keukens
adelaar en aas
bouwsteiger van het noodlot (bekend)
beelden tussen haakjes

6
rondom belichting (op portra) gefixeerd.
loopbaan van de kristallen – paal (in het vlees)
etterschraper, haspelpers
zonder nooit niet, vroegmens. wereldwijd.
atletenrotatie, geslacht en pot
en strijkage, blind lot.
wij (allen)
bestaan

Over de auteur:

Marcus Roloff (1973) is dichter en vertaler. Hij publiceerde Herbstkläger (1997), Gedächtnisformate (2006), Im toten Winkel des goldenen Schnitts (2010), dauerlandschaft / the lyrics - volume one (met Arnfried Astel, Kristin Schulz en Michael Wagener, 2014) en Reinzeichnung (2015).

Over de vertaler:

Miek Zwamborn is schrijver, vertaler en beeldend kunstenaar. In haar werk spelen landschap en geschiedenis een belangrijke rol. Zij publiceerde de romans Oploper (2000), Vallend Hout (2004) en de dichtbundel Het krieken van sepia (2008). In 2013 verscheen haar derde roman De duimsprong bij uitgeverij Van Oorschot. Onlangs richtte zij op het Schotse eiland Mull Knockvologan Studies op.