thema:

Amsterdam, de wind, de sirene

Vertaling: ,

Amsterdam, de energie gewonnen uit de wind.
Het collectief gewonnen uit de wind.
Alle richtingen gewonnen uit de wind.
Het wakkere gerammel gewonnen uit de wind.
In bed jezelf betrokken op de wind.
Steeds van houding wisselend. Een schip
kruipt onder een natte scheiding te voorschijn.
Wiegt zichzelf tussen grachtende heupen of
stroopt het alleen de gestreken ribbetjes op?
Er dreigen hasjige slierten langs de centrale,
dat is kleurarme röntgenglans van het cliché.
De zalm roept, de merel antwoordt, luiken klepperen,
rookwalmen trekken weer voorbij en bevolken
de lieflijke nestplekken in niet-rokerskelen.
Tireli. Tuudeluu. De wind! De mensen! Al die mensen!
En Tasty met de gebruiksaanleiding in de hand, de blik
op ‘t display midden in de wind van de sirenes! In de wind!

Over de auteur:

Monika Rinck (1969). Recente publicaties: Risiko und Idiotie en Lieder für die letzte Runde (2015), Honigprotokolle (2012), het dubbelalbum Helle Verwirrung (poëzie) / Rincks Ding- und Tierleben (proza en tekeningen, 2009), Pass auf, Pony! (audioboek, 2008), zum fernbleiben der Umarmung (poëzie, 2007), Ah, das Love-Ding (essays, 2006).

Over de vertalers:

Miek Zwamborn is schrijver, vertaler en beeldend kunstenaar. In haar werk spelen landschap en geschiedenis een belangrijke rol. Zij publiceerde de romans Oploper (2000), Vallend Hout (2004) en de dichtbundel Het krieken van sepia (2008). In 2013 verscheen haar derde roman De duimsprong bij uitgeverij Van Oorschot. Onlangs richtte zij op het Schotse eiland Mull Knockvologan Studies op.

Ton Naaijkens (1953) is vertaler, essayist, redacteur van de tijdschriften Filter en Terras en hoogleraar Duitse literatuur en vertalen aan de Universiteit Utrecht. Hij vertaalde werk van Robert Musil, Paul Celan en Ernst Meister. In 2016 verscheen zijn vertaling van de bundel Chicxulub Paem van Daniel Falb.