thema:

De zwarte piano

Vertaling:

Bolond hangszer: sír, Nyerit és búg.
Fusson, akinek nincs bora,
Ez a fekete zongora.
Vak mestere tépi, cibálja,
Ez az Élet melódiája.
Ez a fekete zongora.

Fejem zúgása, szemem könnye,
Tornázó vágyaim tora,
Ez mind, mind: ez a zongora.
Boros, bolond szívemnek vére
Kiömlik az ő ütemére.
Ez a fekete zongora.

 

Dwaas instrument – het huilt, hinnikt, dreunt.
Weg is al wie geen wijn in het glas heeft,
Dit is de zwarte piano.
Zijn blinde meester rijt en ranselt,
Het is de melodie des Levens.
Dit is de zwarte piano.

Mijn suizend hoofd, mijn hete tranen,
Feest van mijn golvende begeerte,
Dit alles is die piano.
Bloed uit mijn hart, dwaas en beneveld,
stroomt op de maat ervan naar buiten.
Dit is de zwarte piano.

Over de auteur:

Endre Ady (1877-1919), invloedrijke Hongaarse dichter van het begin van de twintigste eeuw, die in zijn lyriek het Franse symbolisme combineert met de Hongaarse poëtische traditie. Zijn werk wordt gekenmerkt door een sterke progressiviteit en maatschappelijk engagement.

Over de vertaler:

Mari Alföldy (1962) studeerde klassieke talen en Hongaars. Zij vertaalde werk van Sándor Márai, Imre Kertész, György Konrád, Géza Ottlik, László Krasznahorkai en Dezső Kosztolányi.