thema: ,

Eerst schipbreuk, dan eiland

Vertaling:

Als voorwaarde van de ervaring in het diepe duiken tot…

is allang vast onderdeel van alle keurige regelgeving. Yeah!

Het definitieve zwaartepunt ligt niet op de eindstreep,

omdat uitgangspunten kruislijnen trekken. Wees stil, want:

 

op de veranda ligt een struisvogelei

en uit het zaad is een struik ontsproten.

 

Ik daarentegen leun zo standvastig achterover

dat vader zegt, een goed mens moet…

Maakt het porselein in mijn handen kostbaar. Daar komt ze, kijk!

 

Ze draagt de hardloopschoenen van een sportmerk

en de lucht kleurt airbrush-blauw.

 

Als alle kruisen loodrecht naar beneden vallen en de maatstaven uit elkaar springen

en als dode vissen naar boven drijven. Mijn theepot valt net aan diggelen. Yeah!

Als de scherven op de grond zullen liggen, weet ik:

wervelkolommen zijn elastisch, maar evenzeer een materiaal,

dat op het verkeerde ogenblik tussen weten en kennen smelt.

Over de auteur:

Adrian Sölch (1988) is beeldend kunstenaar en dichter. Hij studeerde Fine Arts aan de Gerrit Rietveld Academie en voltooide zijn studie aan de Akademie der Bildenden Künste in München bij meester-beeldhouwer Stephan Huber.

Over de vertaler:

Miek Zwamborn is schrijver, vertaler en beeldend kunstenaar. In haar werk spelen landschap en geschiedenis een belangrijke rol. Zij publiceerde de romans Oploper (2000), Vallend Hout (2004) en de dichtbundel Het krieken van sepia (2008). In 2013 verscheen haar derde roman De duimsprong bij uitgeverij Van Oorschot. Onlangs richtte zij op het Schotse eiland Mull Knockvologan Studies op.