thema:

Frisbee

Vertaling:

Frizbi

Visszasírod majd, ez a múlt,
mondtad egyszer a lépcsőn vacsorázva,
mikor napok óta egy fehér frizbiből ettünk,
mert a tányérok becsomagolva álltak.
Néhány év múlva (tányérral-frizbizés után),
mikor a lépcsőn sírtam, vissza-
jössz-e? (becsomagolva álltál),
azt mondtad, elrepült,
jó dobás volt pedig,
de az idő nem kedvez, másfelé húz,
megálltam fehéren a levegőben:
a szívem félrehordott.

 

Frisbee

Hiernaar verlang je straks terug, het verleden,
zei je eens, zittend op de trap, terwijl we aten
van een witte frisbee, dat deden we al dagen,
want de borden stonden ingepakt.
Een paar jaar later (na frisbeeën met borden)
toen ik zittend op de trap in tranen vroeg:
kom je straks terug? (jij stond ingepakt),
zei je: het is gevlogen
jammer, het was een goede gooi,
maar de wind staat de verkeerde kant op,
wit bleef ik staan in de lucht:
mijn hart was van de koers.

Over de auteur:

Over de vertaler:

Mari Alföldy (1962) studeerde klassieke talen en Hongaars. Zij vertaalde werk van Sándor Márai, Imre Kertész, György Konrád, Géza Ottlik, László Krasznahorkai en Dezső Kosztolányi.