thema:

Gedichten

Vertaling:

Broek

Als je door de sneeuw loopt
lijken alle auto’s op vliegende schotels. Planeten worden
weer sterren. Geliefden liggen op Mars
lepeltje lepeltje in bed, hun zachte, groene
hoofden op iets als een kussen van kosmisch stof. Dingen
voelen gevaarlijk zonder jou en ver weg.
Ruimtestof zweeft boven
de evenementhorizon, lichamen vallen uit ramen
op aarde. Gister
stopte ik met roken dus alles wordt nu echt-echt sneu
tot mijn lichaam klaar is
zichzelf te straffen voor het zichzelf straffen. Ik heb een broek
waarin ik werk en een die ik nooit heb gedragen. Ik heb een broek
die ik in Austin kocht
toen ik aan niets anders denken kon dan Susan. Susan!
Zij droeg van die leuke katoenen pantalons net als Katherine Hepburn
maar was joods
wat haar zelfs nog mooier maakte –
een fascist in mij
kijkt naar History Channel en romantiseert tragedie.
Zoals toen mijn broers lichaam door hen werd
weggehaald en ik in het huis een broek van hem opvouwde.
Ik voelde me buitenaards en speciaal
toen ik het ene been over het andere legde
en ze daarna bij de knie vouwde als een priester
die zijn ambtskleed verwijdert en de lange, zijde sjaal kuste
voor hij ze teder op het altaar legt
gebouwd voor een man die niemand ooit heeft gekend, zelfs zijn vader niet, die er niet
was.

Over de auteur:

Matthew Dickman (1975) Amerikaans dichter. Naast een aantal chapbooks waaronder recent Wish you were bracht hij tot dusver twee bundels uit: All-American Poem en de bundel waaruit de hier afgedrukte vertalingen stammen Mayakovsky’s Revolver. Samen met zijn broer Michael publiceerde hij ook de bundel %0 American Poems Dickman werd met diverse prijzen onderscheiden.

Over de vertaler:

Mischa Andriessen (1970), schrijver, vertaler, recensent. Publiceert over jazz en beeldende kunst en vertaalde onder meer Graham Swift. Publicaties: Uitzien met D (poëzie, 2008), Huisverraad (poëzie, 2012) en Dwalmgasten (poëzie, 2016). Hij publiceerde proza in De Revisor.