thema:

Gedichten

Vertaling:

 

Majakovski’s Revolver

Ik blijf denken over de manier
waarop bramen de mond van een achtjarige
laten lijken op die van een spook
die in het gezicht geschoten is. In het donker zie ik
mijn oudere broer struinen door het kreupelhout
van zijn geest. Ik kan hem zien staan
in de lobby van een hotel,
alleen, meehuilend met de ijsmachine.
In plaats van de maan
ben ik gevallen voor het lunaire licht uit een plastic schelp
die ik op de badkamermuur heb vastgeschroefd. Op het net
beweert iemand Majakovski’s revolver in bezit te hebben
die ze voor slechts vijftigduizend dollar zullen verkopen. Waarom heb ik dat niet
bedacht? De sokken van mijn dode broer zijn voeten halen
en ze in inruilen voor een klein beetje
baargeld, een kaartje voor de film, iets
met een bon, bewijs dat ik druk met leven was,
dat ik niet binnen bleef om nachtenlang te huilen,
dat ik niet wakker bleef
om keer op keer een geweer te tekenen
met een zwarte stift, dat ik de beste
niet uitknipte, of voor de spiegel
stond, de papieren trekker overhalend tot hij kapot scheurde.

Over de auteur:

Matthew Dickman (1975) Amerikaans dichter. Naast een aantal chapbooks waaronder recent Wish you were bracht hij tot dusver twee bundels uit: All-American Poem en de bundel waaruit de hier afgedrukte vertalingen stammen Mayakovsky’s Revolver. Samen met zijn broer Michael publiceerde hij ook de bundel %0 American Poems Dickman werd met diverse prijzen onderscheiden.

Over de vertaler:

Mischa Andriessen (1970), schrijver, vertaler, recensent. Publiceert over jazz en beeldende kunst en vertaalde onder meer Graham Swift. Publicaties: Uitzien met D (poëzie, 2008), Huisverraad (poëzie, 2012) en Dwalmgasten (poëzie, 2016). Hij publiceerde proza in De Revisor.