thema:

Over José Eduardo Agualusa

José Eduardo Agualusa (1960, Huambo, Angola) is niet gebonden aan een plaats en pendelt tussen Portugal, Angola en Brazilië. Hij studeerde landbouwwetenschappen aan de universiteit in Lissabon, maar werkt als journalist en schrijver. Zijn eerste roman A Conjura (‘De Samenzwering’) verscheen in 1989 (Lisboa: Publicações Dom Quixote). Agualusa schrijft zowel proza als poëzie, naast enkele theaterstukken, kinderboeken en korte verhalen. Zijn werk is bekroond met verschillende prijzen, waaronder de Portugese prijzen Grande Prémio de Conto Camilo Castelo Branco (1999) en de Prémio Fernando Namora (2013). Ook buiten het Portugeestalige veld valt zijn werk in de prijzen. Zo werd zijn roman O Vendedor de Passados (‘De Handelaar in Verledens’) in 2007 met de Independent Foreign Fiction Prize bekroond.
Tot op heden heeft hij ruim vierendertig titels op zijn naam staan en is zijn werk in vijfentwintig talen vertaald, onder andere in het Engels, Duits, Frans en Spaans. De eerste Nederlandse vertaling (Een steen onder water) verscheen in 2003 en werd gemaakt door Harrie Lemmens (Amsterdam: Meulenhoff) die vervolgens nog drie andere titels van de auteur in Nederland introduceerde.
De verhalenbundel Fronteiras Perdidas – contos para viajar (‘Verloren Grenzen – verhalen voor op reis’), waaruit de hier gepubliceerde vertalingen afkomstig zijn, werd in 1999 uitgegeven in het Portugees (Lisboa: Publicações Dom Quixote) en is tot dusver vertaald in het Italiaans (Frontiera Perdute – racconti per viaggiare, 2008), Zweeds (Dansa Igen – Berättelser och krönikor från den portugisisktalande världen, 2001) en Deens (Slørede grænser: historier til at reise, 2001).
In zijn werk is, behalve een vleugje journalistiek, vrijwel altijd het magisch realisme te herkennen, dat vaak naar het absurde neigt. Hoewel zijn werken zich zeker niet altijd in Afrika afspelen, liggen de wortels van Agualusa’s magische werkelijkheid daar wel. Ook in deze bundel vloeien de grenzen tussen dromen en waanzin, verlangen en wanhoop, werkelijkheid en herinneringen in elkaar over.

 
De vertaling van de verhalen is hier te lezen.

Over de auteur:

Anne Lopes Michielsen (1989) studeerde Portugese Taal en Cultuur in Utrecht en Coimbra (Portugal) en volgde daarnaast een BA Taal- en Cultuurstudies. Ze vervolgde haar studie met de transnationale RMA Literair Vertalen in Utrecht en Antwerpen met als taal Portugees. In 2014 ontving zij de talentbeurs voor vertaalstudenten van het Nederlands Letterenfonds.