thema:

Mino Torrès

Vertaling:

Dokter Parker blijft maar zeggen dat we ziek zijn. Ik antwoord dat dat komt door de medicijnen die hij ons geeft. De andere gevangenen lachen wat. Ik ben de komiek van het stel en Parker wordt gezien als een ouwe seniel. Een ander voegt eraan toe dat zijn stem een octaaf hoger is geworden door de pillen. Het enige dat ik leer hier is Engels. Ik denk in het Spaans, en soms in het Frans, maar ik moet Engels spreken, ontworteld tot in mijn taal.
Soms denk ik aan de meisjes die ik heb verkracht. Als ik de tijd nam om ze te kiezen voldeden ze ongeveer zeven van de tien keer aan dit profiel: dun, mooi, teer, haastig, lang haar tot onder de sluiting van hun beha, of anders samengebonden tot een appeltje op hun hoofd, zodat hun ooghoeken omhoog werden getrokken en hun bleke wangen te zien waren. Niet een reageerde hetzelfde op mijn toenadering, maar ze waren allemaal even bang. Alsof een afgrijselijk beest zich opmaakte om ze te verslinden. Ik heb om precies te zijn drieëndertig meisjes verkracht, waarvan dertien in Quebec. […] Twee van hen waren maagd; vriendinnen van mijn zus. Als ze te veel huilen vind ik het niks. Er was ook dat meisje dat vlakbij mij in de buurt bloemen plukte en Zorro las. Ik zei tegen haar dat ik een mooie plek wist, zo overwoekerd met rozen dat ze háár zouden plukken. Ze moest lachen. Haar lichaam zat onder de moedervlekjes, als een hemel bezaaid met sterren, en haar tepels waren zachtpaars. Een andere muts observeerde tortugas die uit de oceaan kwamen om eitjes te leggen op het strand. In bikini met haar lange benen. Alleen, midden in de nacht. Dat noem ik een officiële uitnodiging tot verkrachting. Een gazelle die op de bil van een leeuw in slaap valt en verbaasd is verslonden wakker te worden. Er was ook dat meisje dat meloenen kocht en naar me glimlachte. In Montreal waren het bijna altijd studentes die ik een steegje in lokte. Sommige ben ik vergeten. Maar Ariane herinner ik me nog precies.

Uit: Soudain le Minotaure. Montreal: Editions Triptyque, 2002.

Publicaties Sanne van der Meij:
– Assani-Razaki, Ryad. 2014. ‘Hier,’ webpublicatie voor ‘The Chronicles’ van het Crossing Border festival (Montreal: Éditions de l’Hexagone, 2011).
– Clerc, Thomas. 2015. ‘Boulevard Bonne-Nouvelle,’ in: Parijs. Literair zakreisboek. Utrecht: Het Literatuurhuis (Parijs: Gallimard, 2007). 111-116.
– Clerc, Thomas. 2015. ‘And now… Het festival van Utrecht,’, ‘Un Cannes, des canaux,’, ‘Het Cannes hier zo mooi zijn,’ & ‘Emmanuelle Cannes,’ webpublicatie voor
City2Cities.
– Diversen. 2016. ‘Vertaling als onderzoek: een manifest,’ webpublicatie van Filter, tijdschrift over vertalen. (Liverpool: Liverpool University Press, 2015).
– Meij, Sanne van der. 2014. ‘In strange kaakline. Over de Friese vertaling van Dan Browns Inferno,’ in: Filter, tijdschrift over vertalen 21:1. Nijmegen: Vantilt. 1-44.

Contact:
info@sannevandermeij.nl
www.sannevandermeij.nl

Over de auteur:

Marie-Hélène Poitras (1975) is een Canadese schrijver, woonachtig in Montreal. Met haar boeken won ze verschillende literaire prijzen. Haar eerste roman, Soudain le Minotaure (2002), over een aanranding vanuit het perspectief van zowel de dader als het slachtoffer, kreeg in 2003 de prix Anne-Hébert toegekend, een prestigieuze Canadese literatuurprijs. Beter kon niet: het geweld en de poëtische stijl van Hébert klinken door in Poitras’ werk. Soudain le Minotaure werd al vertaald in het Engels, Spaans en Italiaans en werd vorig jaar in een nieuw jasje gestoken en uitgegeven in Frankrijk.

Over de vertaler:

Sanne van der Meij (1990) studeerde Frans aan de Rijksuniversiteit Groningen en werkt nu als freelance vertaler en tekstschrijver. Ze voerde onder andere opdrachten uit voor de VPRO, City2Cities, The Chronicles en Hebban. Sinds 2013 beheert ze het online archief van Filter, tijdschrift over vertalen en sinds 2015 vult ze de organisatie van het Groninger poëziefestival Dichters in de Prinsentuin aan. De Quebecoise literatuur heeft haar speciale interesse, een literatuur geschreven in het bijzondere Frans van Quebec, dat doorspekt is met onder meer anglicismen en archaïsmen. Voor haar scriptie ontwikkelde ze een model van vertaalstrategieën en -procedés die bruikbaar zijn bij het vertalen van deze literatuur.