thema:

Rijp in het prieel van de neus

Vertaling:

Zelfs in zon gedompeld
donkert het groen van de citrusgaarde
als diepere zee uit de kust.
Elke boom is gevuld met schaduw.

In schaduwvlugge spiraalvlucht
spieste een kraai een sinaasappel
om weg te kapen en zijn breedte-
en lengtegraden te ondermijnen
tot er een leeg verschrompeld scrotum achterblijft.

alAndalus bezit een boomgaard
geplant in van boven geschoren rijen
als een onbewandelbaar droomgazon
voor de blik vanuit loggia’s.
Eén niveau lager
straalt een fruitgewelfde galerij.

Mandarijn, hoe zou jij ooit
de zon kunnen zien als ik jou niet opat?
(Zelfs ik zal hem nooit zien
behalve in blauwe vertaling).

Beroofd van zijn bittere spiraalhelm
is een sinaasappel een bevloeiing
een en al inbreuk en bouquet
het lager hoofd wiegend;

een van de mildere grenzen
van het net nog draaglijke
is de bijziende smaak van citroen

en om hun limoenen in groen velijn
werd barrevoetse zeelui vergeven
het goedmaakten dat ze citrusvruchten
nieuwe droog land te betreden.

Kumquat, jij bittere schimpscheut,
laat een rat maar jam van je maken
in haar baardige huis.

Bloedsinaasappelen, kinders!
frambozenbloed in het glas:
zoek de vijfuursschaduw
op hun wangen.
Die zitten vol bloed
en zijn makkelijk: pluk ze alleen als ze
zich aan je hand toevertrouwen.

Onder Hollywood, zoals overal,
lijken de bomen van elke gaarde
op sprookjesachtig open
zakken met goud, die alleen
aan de grond zijn vastgebonden.

Over de auteur:

Les Murray (1938) Recente publicaties: Taller When Prone (2010), The Biplane Houses (2007), New collected poems (2002).

Over de vertaler:

Maarten Elzinga (1957). Recente vertalingen: Victor Segalen: Brieven uit China (2010), Patrick Mondiano: De horizon (2011)en Robert Gray: Grasschrift (2007).