thema:

schrijven op de dingen zelf, of

Vertaling:

3.

ik zag las zag alles en zonder onder de tekst onder ogen ik herinner
me niets meer niets ben alles vergeten alles.

<actie: ongeordend en inadequaat tumult

Het werkt bij gebrek aan zijn eigen
dat
syntaxis

de leegte die in ons open is gegaan heeft door met ons vermaak met
eieren

ik begrijp er niets
het is onmoge
lijk om over te stastappen op
algemeenhe
men zou willen toegev men zou will dat waarvan men dat zou
maar ONMOGEL’

’t is
we zijn getuige van een
transformatie van de essentie
een ontbinding van de vormen
men bereikt het kosmo opiritueel
gekabbel
van het
VERVAL

fuimos hablando de tu caso ayer
y en fin fue decidido que ya estas
demasiado ya
que ya tienes que echarle
ojo. pásate a mi oficina
para hablar
reférate a

als u het expres doet
te laat op de
beteken-de
doet u het expr
de lezer meeslepen
even steeds verder min in ‘t opgeslokte
van in ’t ll’ment van het frag
interpersoonlijke ethiek
esthe. politiK. van de

vlaag           aagheid

aanlenging onverenigbaar met het begrip de oplossing van een
continuï
u heeft ons opge los

leg het vast leg het vluchtige vast

die onophoudelijke elisie
maakt er geheimschrift van
_tdrukking
een geheel
_afdraaien de van de oeverloze zinnen
de ineenschuiving van d’
e poë is geen genre is een manier snelheid tegen de litera
toer
angzaam

ik maak het alleen maar erger –
, : de klonten
vloeibaar maken
de van de jijjij’s
onbepaa
een ontvangstbewijs van
indiening asiel-
aanvraag
te hier en nu

– wie laat er dichtslibben het inwijdings-
gebaar (het experimen
– platgewalst ndoorzichtig

van een 137
welk ¨? synoniem

 

 

 

Uit: Jérôme Game, écrire à même les choses, ou, Inventaire/Invention 2004.

Over de auteur:

Jérôme Game (1971) is een van de belangrijkste hedendaagse Franse dichters en schrijvers. Hij woont en werkt zowel in Parijs als in New York. Sinds 2000 heeft hij een vijftiental boeken gepubliceerd. Hij werkt regelmatig samen met beeldend kunstenaars, muzikanten, regisseurs en choreografen om de wisselwerking tussen literatuur en beeld, beweging en geluid te onderzoeken. Zijn werk is hedendaags en veelzijdig, zo heeft hij ook videogedichten gemaakt en draagt hij over de hele wereld voor. Zijn meest recente bundels zijn Développements (Manucius, 2015) en DQ/HK (L’Attente, 2013).

Over de vertaler:

Vicky Francken (1989) is dichter en vertaler. Ze publiceerde gedichten in o.a. Hollands Maandblad en het Liegend Konijn, kreeg een Talentbeurs Literair Vertalen toegekend door het Nederlands Letterenfonds en haar afstudeerscriptie werd genomineerd voor de facultaire scriptieprijzen van de Universiteit Utrecht. Poëzie- en prozavertalingen van haar hand verschenen in tijdschriften als Op Ruwe Planken, Terras en op de website van De Gids. In 2017 zal bij de Bezige Bij haar eigen poëziedebuut met de titel Röntgenfotomodel verschijnen.