thema:

SONANZ. 5-Minuten Notate (2)

Vertaling:

´s NACHTS HALF VIER TER PLEKKE

 

Loop de piano langs, vinger in ´t haar,

zet de kruisbessenstruik winters, des winters,

korrelsneeuw, stap in de herfst met mijn schoen

 

Stap in de herfst met mijn schoen

zompige blaren loof november,

denk aan de keuken, vertaald in

 

avondgelui, hertengewei of takwerk,

de verbonden vloer akelei akelei geheim

Loop de piano langs

 

Stap in de herfst met mijn schoen

in mijn rug de villa met diverse

daken als wimpers

 

12 oktober 2003

 

 

***

 

In de sneeuw de stappen, zeker wel.

Sneeuw op het loof, de blaren, blaren van onderen.

Kuis zwart vocht. Commune, loof,

 

stappen. De sneeuw in, sneeuw opzij schuiven.

Bladeren, gele, over elkaar gevallen. Vergaan zullen ze

en humus zijn, als unaniem besluit,

 

maar daarvoor nog het overjarige zo ondoorgrondelijke

lila-lichtbruin, het lila-ondoorgrondelijk, aarde zal het zijn,

dat lichtbruin. Water, vorst, water werkt erop in.

 

9 november 2003

 

 

TERUG

 

Een vogel, aan flarden gescheurd in de lucht! Ik keer me

tegen de lucht, wis haar, rem haar, stuur haar om.

 

Moet het dan in de lucht zijn, moet het zijn,

toorn van welk gelaat uit de wolken, aan het ruisen slaan,

 

toorn uit de kronen, gramschap uit het gras,

verblinding door het meer,

 

wenk van de gewezen, verscheurde vleugelslag, dat is

de vloek uit de onderwereld, weten zwart

 

uit doorgroefde schorsen.

Mijn geel, mijn roze, mijn blauw,

 

sta niet toe wat gebeurd is,

mening, neem het terug!

 

Zo vonden wij, stiefeljaar,

honing!

 

19 november 2003

 

 

VERLANGEN

 

Hem overhalen. Groeten. Je als vogels laten horen.

Nimmer dralen. Monden met hem. Rite. Net als kussen

 

aankomen bij hem. Trekvogelvlucht.

De groeve, archaïsch, leidt naar de doden.

 

Zo is het firmament ferm. Het is

gewis. Niet zonder eigenheid. De maan

 

is een tekenen. De rivier gehoorzaam.

Bovenaards groeit gras.

 

2 januari 2004

 

 

GEESTENBEZWERING (I)

 

Stronk. Sleuteltje, schaaltje.

De schoenveter – van anderen, rijg-

snoeren, buiten, van vroeger.

 

Stronk. Strikt. Dakrand.

Het hoge raam reikt fier in de wolken,

de gierende hemelen in,

 

in de storm. Stomp.  Vuilnisblik.

Asrooster, kachelplaat, hokkende,

gebogen vegende stronk, de durende winter,

 

verzonken, in zich zelf, de tuinlegende,

maar dit is mijn lijf, en de brave

kat, berin, mijn voorouder, nakomeling.

 

24 februari 2004

 

 

GEESTENBEZWERING (II)

 

De struik heeft voortgebracht: klapbessen.

Applaus. Uitlopen. Bevestiging.

 

Langs alle takken. Van onderen af ze

staan uit de stronk gelijk een gewei.

 

Was ooit zo. De zuivere horizontale lijn,

ziekenbedrand, onder je ogen, onder

 

je toezien.

Weet ’t niet meer.

 

Weer grauwe grond alleen.

Doffe grassen.

 

Het tempo van een liggende stuiver.

Die, uit haar leven, als munt heenging.

 

24 februari 2004

 

 

WEGSNELLENDE TEKST

 

Tover geloof de berg

heeft aan zijn voeten ander land

 

catacomben

wijn fijn ommuurd

tongewelf

 

de leeuwerik laait de telefoon waait

 

Bussen kris krassen

geld moet je hebben Waar

is mijn woud

 

zegt

Roodkapje  grootmoeders breiwerk

vereeuwigd

 

aan het firmament

 

Allemaal

Duitsland meer

is ’t niet

 

Rhein-Hessen /  haan

of ooievaar op het dak

 

wijnbouw kinderslee o Pasen

 

28 juni 2004

 

DOODLEUK
UIT DE DOVE LAAG

 

woorden neerzetten. Als voeten. De woestenij in. En

 

als een woord luistert / onluistert naar de andere klank.

Klokkengelok, schaapskudde, schaapskuddegang.

 

Tot de eigen geest, van jou / van mij, te binnen waaien

moge zijn integraal / een integraal, het idee,

 

net als de plant, zich verzamelen

moge  uit lucht en aarde.

8 september 2004

 

____________________________

 

Elke Erb (1938), schrijver en vertaler. Recente poëziepublicaties: Gänsesommer (2005), Freunde hin, Freunde her (2005), Sonanz. 5-Minuten-Notate (2008), Meins (2010). Elke Erb is in 2013 te gast op Poetry International.

 

Ton Naaijkens (1953), vertaler en essayist. Hoogleraar Universiteit Utrecht Duitse literatuur en vertalen. Redacteur Armada en Filter. Vertaalde werk van Robert Musil en Paul Celan. Binnenkort verschijnt Ernst Meister, Alle schepen kenteren.

 

Over de auteur:

Elke Erb (1938), schrijver en vertaler. Recente poëziepublicaties: Gänsesommer (2005), Freunde hin, Freunde her (2005), Sonanz. 5-Minuten-Notate (2008), Meins (2010).

Over de vertaler:

Ton Naaijkens (1953) is vertaler en essayist. Hij bereidt momenteel een herziene vertaling voor van de verzamelde gedichten van Paul Celan.