thema: ,

De tred van de shar-pei. Gedicht uit ´New Zork´

Vertaling:

leven op een bedrijvencomplex. de bron die in zichzelf terugspoelt…….. het hart betaalt de lever.

says the infant, weldra ga ik sterven…… stop de steeds weer opduikelende clowns in de grond.

….dit individu dient een kudde te zijn die, op haar trek, andere lijven begon af te grazen. compagnons die te werk gaan volgens het piramidemodel.

hoeveel maaltijden kun je vanavond tot je nemen…… zonder bedolven te worden onder eigen vorderingen. de hoogbegaafden onder de slachtoffers.

landschappen van verwachting……….. te bekijken als voortuin. we herkennen er de bosbrand in en het grondwater eronder.

de hoogglans ervan is hun didactiek……… een federale wet regelt de rest. hoe vaak kun je vanavond gaan slapen. a thousand years.

 

Over de auteur:

Daniel Falb (1977), dichter, woont en werkt in Berlijn. Recente publicaties: 'Helm van Phlox', 2011, 'bancor', 2009 en 'die räumung dieser parks', 2003. Falb won in 2009 de 'Literaturpreis Prenzlauer Berg' en in 2005 ontving hij de debuut prijs voor poezie van 'des Literarischen Colloquiums Berlin'.

Over de vertaler:

Ton Naaijkens (1953) is vertaler, essayist, redacteur van de tijdschriften Filter en Terras en hoogleraar Duitse literatuur en vertalen aan de Universiteit Utrecht. Hij vertaalde werk van Robert Musil, Paul Celan en Ernst Meister. In 2016 verscheen zijn vertaling van de bundel Chicxulub Paem van Daniel Falb.