thema:

Vier declaraties

Vertaling:

declaratie van ’t stuimig

 

wijselijk genre zorgentekst. waar je dan allengs

naartoe groeit – mijn definitie van een gave bijl-style

‘slag en schrap’. kier klieft open. woeker. verouder in

rust. weldra splijt ook gij. klinkt niet eens zo slecht.

 

maar jij (tweeling) voelt je niet op je plaats in de rol

die de beweging je toedenkt. rebellie ligt op de loer.

afgezwaaid gedenk helaas ook. een zweem van suikerscheuten

waait door t huis. post brest-litovsk. hoeveel regels heb ik

 

nog? zeven claim ik er: ernst bloch is een onverbeter-

lijk drager gebleven. op de terrassen van tel aviv dromen

dames op leeftijd van de europese zomers weleer. van de

 

milde rigawinters. bijten op grond. diagnose tauroggen. sinds-

dien onomstotelijk geldt: breek niet door m’n koeien / tor-

pedeer t talenpracticum niet. dit allemaal als afweerschild.

 

 

declaratie van ’t free

 

wist u dat ir. siegmund strauss in deze ruimte de

terugkoppeling uitvond? nee? gebeurde in 1912. toen zaten

er nog toppelaars aan de knoppen. later argentijnen. nu heeft martin

leitner dienst. je drukt de copen zijdelings de kop

 

in, schreeuwt: win/win! en perst zo de dingen in de gelijk-

tijdigheid: (1) christelijke tiburtina-militie met: de schreeuw

van het ongeboren kind. (2) tim hodgkinson: SPLUTTER. (3) vleu-

gels zijn geruisloos, soort luchtvaartloods, m’n zoon. zo ver zijn we

 

gekomen. ras volgt de verklaring van hip en cool. gewoonten en ge-

bruiken buiken uit – in 39 kamertjes. de 42 kannen, bariton voor-

al. quorum van de pannen tegen de verkrampten. wisten ze

 

bovendien – ja, ja, dat weet ik precies! dit allemaal namelijk

werkte vrij slap gezien het uiterst georganiseerde gewicht der zweed-

se lawaaiconstructeurs. ze strekten bij ’t weggaan hun poot.

 

 

declaratie van ’t warrig

 

wonders genoeg dat twee gezonde handen voldoen moeten

voor deze krachtpatserige prachtontplooiing. citaatpijlen

te over, denkspek in de koker. maar nog af te wegen in

gram. ons poëzieprogram: spannend als nannen /

 

beklemmend als rihm. maar de neuköllnse kamers en suite

raken daarmee vast nog verder uit zicht.

berichten over genagelde raven. daar stokt de adem. ro-

vend was de collage van gedesemantiseerde partikels

 

– met zucht-flarden doorregen en ionisch lintmate-

riaal: ‘he’s breeding a dwarf’. het warrig-bewijs est arrivé.

wirwar die zich als een hunnennet samentrekt. nood-

 

wirwar. wist u overigens dat heinrich zille in fürsten-

walde z’n bruiloft vierde? nee, wist ik niet. sapir

en whorf in brugge. nee, wist ik ook niet.

 


declaratie pop goes pop artist

 

indrukken rukken steeds meer op: trefz! stopz! verpooiering

vindt plaats. afstuipen wijken terug. wanneer – vraag ik

u – houdt een lijk op? lijk te zijn? wat heeft dat

ermee te maken? wat maakt ’t tot ding? dachs namelijk

 

bedoelt in wezen: dat vat je niet! zelden bindt buchs

refreinen onder. in grote hitte knetteren rijmen. het

asfalt wordt vloeibaar. de zomer dringt je schoot

binnen. de kunstenaar was groots. reine domeinen:

 

zak-en-doek-bleekte. dril-delen. onrenen. eindbenen.

willard die ik bedoel. harvard privé. veertig vierkante

meter later: geconsumeerde woerden banen zijn pad. ge-

 

heim quine-land. met fatische zin. over de wet

der gastvrijheid. hij is ijskoud weggerukt. nu, tot slot

zeg ik, plaats ik nog wat van die puntjes: …

 

________________________________________

Ulf Stolterfoht (1963) is dichter en vertaler en woont in Berlijn. Recente publicaties: holzrauch über heslach (2007), fachsprachen XXVIII-XXXVI (2009),  handapparat heslach: Quellen, Dokumente und Materialien (2011).

Ton Naaijkens (1953), vertaler en essayist. Hoogleraar Universiteit Utrecht Duitse literatuur en vertalen. Redacteur Armada en Filter. Binnenkort verschijnt Ernst Meister, Alle schepen kenteren.

Over de auteur:

Ulf Stolterfoht (1963), dichter en vertaler. Recente publikaties: holzrauch ueber heslach (2007), fachsprachen XXVIII-XXXVI (2009), handapparat heslach: Quellen, Dokumente und Materialen (2011)

Over de vertaler:

Ton Naaijkens (1953) is vertaler, essayist, redacteur van de tijdschriften Filter en Terras en hoogleraar Duitse literatuur en vertalen aan de Universiteit Utrecht. Hij vertaalde werk van Robert Musil, Paul Celan en Ernst Meister. In 2016 verscheen zijn vertaling van de bundel Chicxulub Paem van Daniel Falb.