thema:

Ze zijn er maar ik niet

Vertaling:

[葉覓覓影像詩作品 Ye Mimi’s poetry video]

We ervaren veel gedichten als een opname uit het werkelijke leven. Dankzij de specifieke Taiwanese achtergrond illustreert de poëziefilm een serie momentopnames om tot de notie van tijd te komen, tijd die niet zo concreet is als we dachten. De filmmaker presenteert als dichter haar ideeën over de aard van dat werkelijke leven, het bestaan, wat er wel is en wat er niet is.

‘They are there but I am not’ is vertoond op het Co-Kisser Poetry Film Festival in Minneapolis, het International Film Poetry Festival in Athene, het Zebra Poetry Film Festival–international competition in Berlin, de Jcia Video Gallery–“Screen Burns” in New York, het Doctorclip Roma Poetry Film Festival in Rome (Grand Jury Prize), Manifest Gallery–“Tempo”, Cincinnati en tijdens het SAIC Graduate and Undergraduate Film, Video, and Audio Presentations. De Nederlandse versie ging in première tijdens ‘Terras in de OBA’ op 8 november 2016.

Nederlandse ondertiteling: Silvia Marijnissen

Camera, tekst en voordracht: Ye Mimi

Eindtune: ‘Concave’ door Yu-Jun Wang

6min53 sec.

© Ye Mimi, voorjaar 2009

Over de auteur:

Ye Mimi (1980) is een dichteres en filmmaakster uit Taiwan. Sinds haar eerste bundel ‘Pikzwart’ uit 2004 heeft ze nationaal en internationaal gestaag meer naam gemaakt. Zo nam ze 2007 deel aan het International Poetry Festival in Rotterdam. Ye heeft een MA Creative Writing van de Dong Hwa universiteit in Hualian en een MA Film van de School of the Art Institute of Chicago. Haar dicht- en filmwerk liggen dan ook in elkaars verlengde, ze zijn een collage van woorden en beelden, waarmee ze de grenzen tussen poëzie en film aftast. Met twee van haar poëziefilms/filmgedichten, de ultieme mengeling van haar manier van werken, won ze een prijs op het internationale Zebra Poetry Film Festival, in 2010 met ‘Zij zijn er maar ik niet’, en in 2016 voor ‘Wees gegroet, bodhisattva van het afval’.

Over de vertaler:

Silvia Marijnissen is vertaler en recensent van Chinese literatuur, zowel van poëzie als proza. Ze verzorgde de bloemlezing Berg en water, klassieke Chinese landschapspoëzie voor De Arbeiderspers en vertaalde gedichtenbundels van onder meer Xia Yu en Shang Qin (Als kattenogen en Ontsnappende hemel, Voetnoot, 2012). Van Nobelprijswinnaar Mo Yan vertaalde ze voor uitgeverij De Geus de romans Kikkers (2012) en De sandelhoutstraf, dat 15 september 2015 is verschenen.