thema:

Black and White in Love

Vertaling:

In Yorkshire ligt een stad wier naam ik niet noem

mijn vrienden mogen die fluisteren

de Vijf letters roepen

een eeuwigheid van metaal op,

eerder dan de metafysica van de liefde.

ik herinner me haar aan kleur van de herfst

en de klaagzangen van de wind over de heide

en aan mijn bezoeken aan jou

op je kamer

waar we met de benen gekruist

de avond voorbij yogaden

en vaak spraken over een voorbije vakantie in Cuba

en over de Stranden van Havana

die ik niet kende

en die in die dagen alleen verwezen

naar je vriendin S wier minnaar ik was

en via wie we elkaar kenden

en mijn verdriet toen je naar Oslo vertrok

met maar een paar regels over jou

om jouw verleden en mijn verleden

met een toekomst te verbinden die, hoopte ik, zou bestaan

uit een blijvende vriendschap.

 

Kom, je hoeft niet meer jaloers te zijn

om de scootertrip met S naar Gosforth

die dag dat je me met haar in bed zag

en je naar Oslo vertrok

hoewel soms

de tranen stromen

in bepaalde hoeken van mijn herinnering

als ik denk aan de schoonheid

van de bergen van Cumbria

of aan de Ierse Zee bij Seascale

en oude liefde op de klippen

vanwege jou en mij.

Over de auteur:

Mbela Sonne Dipoko (1936-2009) was een romancier, dichter, en kunstschilder, geboren in Tiko, Kameroen. Hij is vooral bekend als schrijver van de bundel Black & White in Love (1972). Hij was een schrijver die zijn eigen koers voer door over liefde en andere thema’s te blijven schrijven in een periode die gekenmerkt werd door antikoloniale romans en gedichten.

Over de vertaler:

Han van der Vegt (1961) is dichter/schrijver en vertaler. Zijn bekendste gedicht is waarschijnlijk 'Exorbitans', dat niet alleen als boek maar ook als ruimteopera uitkwam, op cd, met muziek van Jan Frans van Dijkhuizen. Hij publiceerde onlangs een nieuwe vertaling van Omeros van Derek Walcott en werkt nu aan een sciencefictionroman over Julius Caesar.