thema:

De nacht van de satelliet

Vertaling:

Banen hadden we niet, niet in de strikte betekenis van het woord althans – banen waren een mythe, een gerucht – dus bleven we in onze masters hangen, semester na semester, omdat we niets beters te doen hadden. We hadden een studiebeurs, vanzelfsprekend, en bouwden flink aan onze studieschuld. Onze auto, een tweedehandsje van Mallory’s moeder, had nieuwe banden nodig en waarschijnlijk al het andere op de koop toe. We schreven papers, becijferden papers, haalden negens en tienen voor de vakken die we volgden en deelden negens en tienen uit voor de vakken die we gaven. Soms leek het echt of we vooruitgang boekten, maar eigenlijk cijferden we, zoals zovelen, slechts tijd weg.

[…]

Een week gleed voorbij. De hitte hield aan, zelfs toen een reeks onweersbuien kwam aanrollen in een hemel met de kleur van blauwe plekken – de regen zorgde er alleen voor dat de luchtvochtigheid steeg. We hadden het naar onze zin moeten hebben, we hadden immers vakantie, maar we deden vrijwel niets. We hingen een beetje rond en zweetten en deden ons best contact te vermijden. Het avondeten bestond uit salade of afhaalmaaltijden en we aten aan de keukentafel, want daar stond de ventilator, met een boek voor onze neus. De hond had het er zwaar mee, want hij zat met die vacht, die voor een volstrekt ander klimaat was bedoeld, en om maar uit het huis weg te komen begon ik hem steeds langer uit te laten. Twee keer nam ik hem mee naar het park waar de satelliet zijn huid had afgeworpen en áls ik het gras uitkamde op zoek naar bewijs – metaal, meer metaal, een schroef, een bout – dan zei ik er nooit wat over tegen anderen, en zeker niet tegen Mallory. Wat ik vond? Een wereld aan menselijk afval – flessendopjes, aanstekers, een rafelige veter, een oneindig assortiment plastic – en de insecten die er onwetend in en tussen leefden.

Uit: ‘The night of the satellite.’ The New Yorker, 15 april 2013.Publicaties Anniek Kool

Aliger, Margarita. (Verwacht: 2016) ‘Lente in Leningrad,’ in: Terras #10. Amsterdam: Stichting Perdu (St. Petersburg: Lenizdat, 1970).
Casale, Alexia. 2014. ‘Het uur van de draak,’ webpublicatie voor ‘The Chronicles’ van het Crossing Border festival (Londen: Faber&Faber, 2014).
Hemingway, Ernest. 2014. ‘Er zit geweldige vis in de Rhône,’ in: Hemingway, een mekka voor veinzers en andere verhalen, columns en essays. Utrecht: Het Literatuurhuis (The Toronto Daily Star, 1922). 37-40.
Hemingway, Ernest. 2014. ‘Constantinopel is niet stralend of onheilspellend, maar vuilwit,’ in: Hemingway, een mekka voor veinzers en andere verhalen, columns en essays. Utrecht: Het Literatuurhuis (The Toronto Daily Star, 1922). 45-49.
Kraus, Chris. (Verwacht: 2016) I Love Dick. (vertaald door: Evi Hoste & Anniek Kool). Amsterdam: Lebowski Publishers (Los Angeles: Semiotext(e), 1997).
Marche, Stephen. 2015. ‘Het hier en nu,’ in: Terras #08. Amsterdam: Stichting Perdu (Literary Review of Canada, 2013). 171-174.
Peake, Nigel. 2015. ‘In de stad,’ in: Terras #09. Amsterdam: Stichting Perdu (New York: Princeton Architectural Press, 2013). 10-13.
Thayil, Jeet. (Verwacht: 2016) Narcopolis. Amsterdam: Uitgeverij Leesmagazijn (Londen: Faber&Faber, 2013).

Contact
anniek.kool@gmail.com

Over de auteur:

T. Coraghessan Boyle (1948) is een Amerikaanse auteur die bekend staat om zijn beeldende, poëtische schrijfstijl en voorliefde voor het thematiseren van menselijk conflict en wrijving. Zo ook in dit verhaal, waarin een ruziemakend stelletje centraal staat. Eén van hen vindt een neergestorte satelliet, die hij als een onheilspellend voorteken ziet: alles stort uiteindelijk ineen. Boyle schetst hier een geloofwaardig, verstikkend beeld van twee jonge mensen die zich door een zomer worstelen waarin alles ineen stort.

Over de vertaler:

Anniek Kool (1990) is junior docent aan de Universiteit Utrecht en literair vertaler. Haar liefde voor het Engels is ontstaan toen ze als kind in Amerika woonde. Tijdens recentere langdurige verblijven in Rusland en Amerika raakte ze ook aan het Russisch verknocht. Anniek vertaalde Narcopolis van de Indiase schrijver Jeet Thayil voor Uitgeverij Leesmagazijn en ontving hiervoor een mentoraatbeurs van het Nederlands Letterenfonds. Samen met redacteur en vertaler Evi Hoste vertaalt ze I Love Dick van Chris Kraus. Deze vertaling zal in mei 2016 bij Lebowski Publishers verschijnen. Daarnaast vertaalt Anniek regelmatig voor literaire tijdschriften en voor culturele festivals zoals Crossing Border en Literaire Meesters.