Blog | , mei 31, 2016

…een explosie kan zo fraai zijn

!cid_E927C8E0-B78A-410D-A0E6-4A75E82AE2AA@fritz

32 blz. ISBN 978-90-5188-105-9

Inhoud

Voorwoord

Annie Saumont Tem me
Uit het Frans vertaald door Ilse Barendregt

T.Coraghessan Boyle De nacht van de satelliet
Uit het Engels vertaald door Anniek Kool

Marie-Hélène Poitras Mino Torrès
Uit het Frans vertaald door Sanne van der Meij

Matilde Serao Barmhartigheid
Uit het Italiaans vertaald door Emilia Menkveld

Ondjaki OmaNegentien
Uit het Portugees vertaald door Anne Lopes Michielsen

Guadalupe Nettel Het huwelijk van de rode vissen
Uit het Spaans vertaald door Heleen Oomen

David Foster Wallace De ziel is geen smidse
Uit het Engels vertaald door Jeske van der Velden

Vincent Maston Germain in de metro
Uit het Frans vertaald door Dominique de Vet

Billy O’Callaghan Lila
Uit het Engels vertaald door Lette Vos

Kirstin Valdez Quade De vijf wonden
Uit het Engels vertaald door Dieter De Wilde

Erik Lindner – Nawoord

Dankwoord

Contactgegevens

 

Dit boekje is uitgegeven door Vertaalkriebels en Terras en verstuurd naar de abonnees.

Over de auteurs:

Anne Lopes Michielsen (1989) ijvert als literair vertaler voor meer vertalingen uit het Portugees en wil auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Naast haar vertaalwerkzaamheden zet ze zich in voor de zichtbaarheid van vertalers, werkt als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en is op andere manieren actief in het literaire veld. Ze is lange tijd betrokken geweest bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers, tijdschrift PLUK en nam als vertaler Portugees deel aan de eerste editie van het Europese CELA-project. Anne studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht. Ze rondde in 2014 de onderzoeksmaster Literair Vertalen af en ontving in datzelfde jaar een talentbeurs van de Master Literair Vertalen en het Nederlands Letterenfonds. Voor een van haar scripties deed ze onderzoek naar vertalingen uit het Portugees en dat zet ze ook na haar studie zelfstandig voort.

Anniek Kool (1990) vertaalt uit het Engels en het Russisch. In 2014 sloot zij de de onderzoeksmaster Literair Vertalen (Universiteit Utrecht) af. Daarnaast doceert zij aan de UU binnen de master Vertalen. In 2016 verschijnt haar eerste romanvertaling, Narcopolis van Jeet Thayil.