thema:

PoetTrio: toegift (nog drie gedichten)

Vertaling: , , ,

Valleikalf

Wolken bewegen zo snel
als stippels op de helling
waar een wit kalf loopt
achter haar moeder die een
rij bomen volgt over een
heuvel grazend op weg
naar de grote afwezigheid
van de lucht en plaats
vindt er niets iets vindt er plaats
met groot geduld
en verfijndheid zet een kalf
haar witte voeten
in de modder

vertaling: Elma van Haren / Fiona Sampson / Karlien van den Beukel

 


Maartse Kieviten

Nu alles
begint te bewegen
en alles blijft
waar het is
elke es
iedere kluit
zich roert vanbinnen
zelfs het gras verroert zich
en de elektriserende
kieviten roepen
keer keer
omdat de beemd
smelt en stroomt
zelfs de aarde smelt
en stroomt als ontdooiend
ijs hoe verloren
zijn de zintuigen
in deze omslag
hier komt het
weer de nieuwe
elektriserende roep
keer keer
terwijl het ons passeert

vertaling: Elma van Haren / Fiona Sampson / Willem Groenewegen

 

De Laatste Man

Wie is dit,
wie loopt blootsvoets
over het glanzende
gras over
klaver en gras
elke glanzende steel
en elk blad is wit
van de vorst is het
ochtend is het
de eerste ochtend
wie komt aanlopen
blootsvoets op het gras
dat buigt en buigt
onder zijn voeten
dit is het ritme
van gebed dit is zoals
we altijd al wisten
dat het zou zijn
blote voeten in de kale
boomgaard
voeten in de steegjes
van het gras
is dit hoe het zijn zal
om te lopen door de vorst
onder de kale bomen
wanneer we alleen zijn?

Vertaling: Elma van Haren / Fiona Sampson / Karlien van den Beukel

Over de auteur:

Fiona Sampson (MBE) is een gelauwerd dichter en door critici geroemd prozaschrijfster. Haar werk verscheen in zevenendertig talen en ze won internationale awards in de VS, India, Macedonië en Bosnië. Als lid en voormalig bestuurslid van de Royal Society of Literature publiceerde ze zevenentwintig boeken en won de Newdigate Prize, een Cholmondeley Award, een Hawthornden Fellowship en verschillende awards van de Arts Councils van Engeland en Wales, de Society of Authors en de Poetry Book Society. Daarnaast werd ze twee keer genomineerd voor zowel de T.S. Eliot-prijs als de Forward Prize. Ze is werkzaam als hoogleraar poëzie aan de universiteit van Roehampton. Foto auteur: Jemima Kuhfeld.

Over de vertalers:

Elma van Haren (1954) is geboren in Roosendaal. Ze debuteerde in 1988 met de bundel De reis naar het welkom geheten bekroond met de C.Buddingh'-prijs. Ze heeft elf dichtbundels gepubliceerd, waaronder drie voor kinderen. In 1996 ontving ze de Jan Campert-prijs voor de bundel Grondstewardess. Haar nieuwste bundel Zuurstofconfetti werd gepresenteerd in januari 2018. Naast poëzie schrijft ze ook proza. In 2012 verscheen de verhalenbundel Walsen, in 2016 de roman Mevrouw OVO. Ze geeft les op de Schrijversvakschool in Amsterdam en is redacteur bij de Dietsche Warande & Belfort.

Karlien van den Beukel is universitair docent Creative Writing aan de London South Bank University. Na haar doctoraat 'Modernist poetics' aan het Gonville and Caius College te Cambridge werkte ze voor de BBC als programmamaakster over kunst. Ze publiceerde in de tijdschriften Jacket, How(2), en Angel Exhaust, en vertaalde Tonnus Oosterhoffs digitale poëzie naar het Engels. Momenteel houdt ze zich bezig met allegorieën in games.

Willem Groenewegen (1971) is nu 18 jaar werkzaam als poëzievertaler naar en uit het Engels, het meest bekend om zijn Koplandvertalingen in Ierland uitgegeven als What water left behind, dat in 2006 op de shortlist stond van de Britse Popescu Prize. Meest recente boekpublicatie zijn zo'n 60 gedichten in het Nederlands vertaald voor de bloemlezing De Geschreven Oorlog (Manteau/De Bezige Bij, 2016).