thema:

Terminal

Vertaling:

Het is alsof je niet wist

dat je zou vertrekken, of waar

vandaan, (welk punt

in dat gebroken verhaal) totdat

je erheen bent gebracht

en al die heldere tekens

van vertrek almaar sneller

tegen je ogen slaan als

een heel palet aan opties, als

een teken dat anderen al eerder

vertrokken en overal ter wereld mensen

vertrekken vertrekken nu en voorgoed,

en de tekens slaan helder

en snel als je hart

de hele weg naar de terminal

waar je je spullen bijeenpakt

je rekeningen vereffent, een bescheiden

dankje mompelt als fooi voor degene

door wie je hier uitkwam, die

je tot dit punt bracht

waar de deuren voor je opengaan

zonder dat je erom vroeg

en er binnen meer licht

en wereld is dan je aankunt.

 

Meer gedichten van Lucien zijn te vinden in Terras #18 ‘Cariben’

Over de auteur:

Vladimir Lucien (St. Lucia, 1988) is schrijver, criticus en acteur. Voor zijn debuutbundel Sounding Ground (2014) ontving hij de OCM Bocas Prize for Caribbean Literature.

Over de vertaler:

Matthijs Ponte (1982) is schrijver, criticus en filosoof. Hij doorliep zijn middelbare school in Suriname. In het verleden was hij o.a. directeur van Perdu en Read My World, betrokken bij de werkgroep Caraïbische Letteren en co-presentator van een podcast over poëzie. Hij schreef kritieken voor verschillende tijdschriften en publiceerde een chapbook met poëzie. Momenteel doet hij onderzoek naar de stad en werkt hij aan wat een debuutroman zou moeten worden.