thema:

Vaktalen IV (1) [opent levendig]

Vertaling:

 

 

opent levendig: er bestaan zinnen. besluit beweert:

woorden vullen ze op. dat zou het dan wel zijn.

in de boventoon een alleen maar zoals wat vast doorgaans is:

goede waarneming van fruit – die kan voor

veel andere dingen staan. heel de waarneming van

goed fruit – hier hoe ze functioneert:

 

zoals appels ogen en. om over peren nog maar te zwijgen.

vermeend volgens krachtens: de appel ziet zichzelf

niet. daarin lijkt hij op het oog. aan het

ene kun je niet zien (de vraag dit als zin

te zien) dat een tweede hem ziet. “de vraag dit als

zin te zien” eveneens als een zin te zien enz.

 

”wil zeggen” kom je tegen. aspecten negen. men is schuldig/

dankt/verplicht. “moet zijn” legt er zich niet bij neer. ook

”later meer” hoort hier een keer. een hevig geluksgevoel

door fruit. een nieuwer. een beter. een vrolijk

misschien. misschien slechts structuren maar wel grof

en puur. leidt van behoeftig naar ongeveer. het woord

 

over het fruit in het oog van de waarnemer. de paal als

balk of splinter. de zin over de afstammende

tak. het woord over de stam een tweeslachtig wezen. nu eens zo: het

verkeerde fruit precies erin. dan weer zo: de boom als

woord – een goede zin. want als de schijn niet bedriegt

heel de boom als sterkste tak links van u.

 

 

Ulf Stolterfoht is writer in residence van de Universiteit van Utrecht en draagt voor tijdens het city2cities-festival. Op 20 april leest hij voor tijdens de opening in de Spiegeltent (Korte Nieuwstraat 24, Utrecht). Op 24 april geeft hij daar de Belle van Zuylen-lezing.

Ulf Stolterfoht (1963) is dichter en vertaler en woont in Berlijn. Recente publicaties: holzrauch über heslach (2007), fachsprachen XXVIII-XXXVI (2009),  handapparat heslach: Quellen, Dokumente und Materialien (2011).

Erik de Smedt (1953), vertaler en criticus. Laatste publicaties: Ann Cotten, Alle zwanen heten Reinhard en andere gedichten (2011), Spiel auf Leben und Tod. Die Auferstehung des Konrad Bayer (2012).

 

 

 

Over de auteur:

Ulf Stolterfoht (1963), dichter en vertaler. Recente publikaties: holzrauch ueber heslach (2007), fachsprachen XXVIII-XXXVI (2009), handapparat heslach: Quellen, Dokumente und Materialen (2011)

Over de vertaler:

Erik de Smedt (1953) is criticus en literair vertaler, recentelijk: Marion Poschmann, Landschap van wilde geruchten. Gedichten (2015), Konrad Bayer, de peer en ander proza (2017), Ernst Jandl, poëzieklysma. (2017), Jean Paul, Gedachtegewemel (2018).