opent levendig: er bestaan zinnen. besluit beweert:
woorden vullen ze op. dat zou het dan wel zijn.
in de boventoon een alleen maar zoals wat vast doorgaans is:
goede waarneming van fruit – die kan voor
veel andere dingen staan. heel de waarneming van
goed fruit – hier hoe ze functioneert:
zoals appels ogen en. om over peren nog maar te zwijgen.
vermeend volgens krachtens: de appel ziet zichzelf
niet. daarin lijkt hij op het oog. aan het
ene kun je niet zien (de vraag dit als zin
te zien) dat een tweede hem ziet. “de vraag dit als
zin te zien” eveneens als een zin te zien enz.
”wil zeggen” kom je tegen. aspecten negen. men is schuldig/
dankt/verplicht. “moet zijn” legt er zich niet bij neer. ook
”later meer” hoort hier een keer. een hevig geluksgevoel
door fruit. een nieuwer. een beter. een vrolijk
misschien. misschien slechts structuren maar wel grof
en puur. leidt van behoeftig naar ongeveer. het woord
over het fruit in het oog van de waarnemer. de paal als
balk of splinter. de zin over de afstammende
tak. het woord over de stam een tweeslachtig wezen. nu eens zo: het
verkeerde fruit precies erin. dan weer zo: de boom als
woord – een goede zin. want als de schijn niet bedriegt
heel de boom als sterkste tak links van u.
Ulf Stolterfoht is writer in residence van de Universiteit van Utrecht en draagt voor tijdens het city2cities-festival. Op 20 april leest hij voor tijdens de opening in de Spiegeltent (Korte Nieuwstraat 24, Utrecht). Op 24 april geeft hij daar de Belle van Zuylen-lezing.
Ulf Stolterfoht (1963) is dichter en vertaler en woont in Berlijn. Recente publicaties: holzrauch über heslach (2007), fachsprachen XXVIII-XXXVI (2009), handapparat heslach: Quellen, Dokumente und Materialien (2011).
Erik de Smedt (1953), vertaler en criticus. Laatste publicaties: Ann Cotten, Alle zwanen heten Reinhard en andere gedichten (2011), Spiel auf Leben und Tod. Die Auferstehung des Konrad Bayer (2012).