thema:

Vijf gedichten

Vertaling:

Kinderen

Ze verdwenen, in een oogwenk
zonder spoor. Bruisende golven, wegrollende tijd
elk een buitelende draaikolk, haarkrullen zacht
stralend gelach

De stralende zij verdwenen, verflinterd, verflinterd. Voorheen
waren ze sterren, vage weerspiegeling op aarde
Cherubijnen leenden de allereerste zielsverschijning
die van beide vleugels de quantum golflengte weerspiegelden
maar sterren zijn te ver van de aarde
bevende weerspiegeling

Buitelende tijd, zachte engeltjes
weerspiegeling die verdwijnt, te snel verdwijnt

Liefdesdans

Die uitgeputte gezichten zijn ook mijn gezicht,
die wanhopige harten zijn ook mijn hart,
die vechtende mensen vechten ook allemaal in mij,
deze wereld vol mazen is de kleding die ook ik moet dragen,
maar die schijnbare gelukken kunnen mijn verlangende ziel niet bevredigen.
In iedere flits van blijdschap van de scheppingsgod
zie ik het circulerende geluk dat de geheimen accepteert,
zijn gigantische, schitterende feniksstaart uitspreiden,
en in deze dans van het wrede voortbestaan,
mij stevig bij mijn middel vasthouden, ter troost.

Dit zijn twee van de vijf gedichten van Zhao Si uit Terras #09 ‘Brussel’. De overige drie gedichten kunt u hier lezen op elinea of in het papieren nummer.

Over de auteur:

Zhao Si (1972, geboortenaam Zhao Zhifang) publiceerde drie dichtbundels: 白乌鸦 (‘White Crow’, China Peace Publishing House, 2005), 拣沙者 (Gold-in-sand Picker’, China Peace Publishing House, 2005) en 消失,记 忆:2009—2014新诗选 (‘Disappearing, Recalling: 2009-2014 New Poems’ Oriental Publishing House, 2015. Ze vertaalde werk naar het Chinees van Tomaž Šalamun, Dariusz Tomasz Lebioda en Vladimir Holan. Ze werkt als hoofdredacteur van Contemporary International Poetry en als vertaalredacteur van Poetry Periodical en woont in Bejing.

Over de vertaler:

Silvia Marijnissen is vertaler en recensent van Chinese literatuur, zowel van poëzie als proza. Ze verzorgde de bloemlezing Berg en water, klassieke Chinese landschapspoëzie voor De Arbeiderspers en vertaalde gedichtenbundels van onder meer Xia Yu en Shang Qin (Als kattenogen en Ontsnappende hemel, Voetnoot, 2012). Van Nobelprijswinnaar Mo Yan vertaalde ze voor uitgeverij De Geus de romans Kikkers (2012) en De sandelhoutstraf, dat 15 september 2015 is verschenen.