thema:

Wond / Kidonda

Vertaling:

Wond

Best was gisteren
omdat ik het al heb gezien
en ik kan niet ontkennen
het litteken is herinnering

Eergisteren kauwde ik
het zoete van mildheid
geen tong vandaag
het litteken is herinnering

Wat voorbij is heeft betekenis
om erover na te denken
het is ginds in de diepte
het litteken is herinnering

Morgen beter in het leven
winst en angst
zeggen dat het er niet is
de wond die genas

Met hunkering en hoop
het kwam zacht neer
en ook geen smaak
de wond die genas

Daarom is dat de plaats
het oog zag het van ver
op geloofwaardige afstand
de wond die genas.

 

 

 

Kidonda

Bora ilikuwa jana
kwani nimeshaona
na siwezi kuyakana
kovu yake ni kumbuko

Cha juzi nilotafuna
utamu wake mwanana
ulimi leo hauna
kovu yake ni kumbuko

Lilopita lina mana
ilipo fikira pana
ni pala kulipo kina
kovu yake ni kumbuko

Ya kesho hadi niweko
faida na hangaiko
kusema hayakuweko
kidonda kilichopona

Kwa hamu na tamaniko
laini wake mshuko
na ladha yake haiko
kidonda kilichopona

Kwa kuwa lilikuweko
jicho mbali lionako
kirefu chenye mashiko
kidonda klichopona.

 
 
 
 

Vertaling: Emma Crebolder, m.m.v. Sauda Barwani en Ridder Samsom

Over de auteur:

Nassor Hilal Kharusi is geboren op het eiland Zanzibar, Tanzania. Zijn eerste dichtbundel, Diwani ya Barsheba, verscheen in 2014, Hisia zangu, waaruit de voor dit nummer vertaalde gedichten afkomstig zijn, kwam in augustus 2017 uit bij Medu Press op Zanzibar. Na verschillende banen drijft hij nu een zaak in Zanzibar-stad.

Over de vertaler:

Emma Crebolder (1942) is dichter. Zij studeerde Duits en Afrikaanse talen. Woonde enkele jaren in Tanzania. Zij publiceerde o.a. Zwerftaal (1995), de drieluik Vergeten (2010), Vallen (2012) en Verzoenen (2014). In 2018 verscheen Opsnuiven.