Over het vertalen van de poëzie van Ken Babstock
Ongeveer tien jaar geleden kwam ik, in het kader van het toenmalige Poetry International Festival, voor het eerst in aanraking met de poëzie van de Canadese dichter Ken Babstock. Hij had zojuist zijn tweede bundel uitgebracht, Days into flatspin. Vooral het gedicht uit deze bundel ‘Carrying someone else’s infant past a cow in a field near Marmora, Ont.’ maakte grote indruk op me. Het kenmerkt zich door persoonlijke anekdotiek (de titel spreekt voor zich), het vermogen onvermoede werelden bij een voorstelbare dagelijksheid te denken, een ritmisch strakke, maar wel idiosyncratische vorm van telkens opnieuw aflopende, slinkende kwatrijnen en een lexicale rijkdom die een groot talig bewustzijn verraadt. Sindsdien heb ik Babstocks ontwikkeling zo goed als dat gaat gevolgd. Enkele jaren geleden verschenen er vertalingen uit zijn vorige bundel Airstream Land Yacht in het Vlaamse tijdschrift nY. Inmiddels heeft hij zijn vierde, gelauwerde bundel Methodist Hatchet geschreven. Uit deze bundel stammen … lees meer