thema:

Het gras

Vertaling:

Bouteloua zwart 

weidegras rood 

chino glans- 

haver blauw weidegras 

harig buffalo- 

gras toboso drie-kafnaaldig 

gloor van ’t land 旦 zon  

over zand, tuimel 

wind- 

vinger- kweek reuk- helmgras 

vlaktes liefdes- indianengras, prairie 

slijkgras, roze pampagras, tengere 

rus groene Chinese artisjok 

borstel, blauwstam, pili- 

gras, veder 

pluimen 

open, gouden parel- 

gras bloeit woestijn winter- 

gras, kafnaalden keren, keren 

om, zulke

lettergrepen wapperen

uit gras

: Nanissáanah 

dorst, ghost dance 

indianen 

geesten, actieve 

wortels, stengels 

naar aarde als naar grond, stelen 

buigen, braak- 

landen deinen, seiche 

velden golven, wolken 

trekken over- 

begrazen gras 

afgebakend, omheind 

droogt, verzwakt, sterft 

gevallen 

kronen, de graslanden 

wat 

voorbijgaat, seizoens 

arbeider landt, vee- 

stapel veel voorraad 

fauna verdwenen, verdrongen, verhinderde 

trek, verhoudingen uit 

evenwicht 

de jaren 

strekken zich uit, elk eigen

vastgehaakt aan al het andere

in het heelal

knopen 

uitgehold, droogte 

gebied jaren, druppels 

op de grondlaag 

de natuur 

is eindeloos 

regeneratie 

trichloris, suikerspin, vinger- 

gras, wind mist 

沙 沙 shasha door de pass- 

en, fluisterende zaden 

past wel, past wel

in bladeren 

luisterende 

grassen, niet alleen

de revelatie

maar de natuur eromheen

zodat het kan duren, drijf- 

land grassen zaden 

verspreiden zich en groeien, rizoom, 

van stolonen naar zodes, gekromde 

mesquitebomen katoen- 

top, versie 

naar versie  

tien duizend 

grassen,  dansende 

halmen 草 van gras 

bloei, schachten 

en sprieten kronkelen 

bloem tot 

bloem, wild 

gras, vertrouwde 

wind zucht, stuk 

tijd, de bladeren 

woorden hechten, ont- 

hechten het 

gras

Over de auteur:

Jeffrey Yang is dichter en vertaler. In 2008 publiceerde hij bij Graywolf Press The Aquarium, dat door The New York Times werd omschreven als een duizelingwekkend slim debuut gemaakt door een bezeten dichter. Vanishing Line (2011), zijn tweede bundel, verkent de bewegingen van het verdwijnen in een lyrische collage. Hij vertaalde onder andere Liu Xiaobo’s June Fourth Elegies (Graywolf, 2012) en Su Shi’s East Slope (Ugly Duckling Presse, 2008). Recent stelde hij de bloemlezing The Sea is a Continual Miracle: Sea Poems and Other Writings by Walt Whitman samen (UPNE, 2017). Yang werkt als redacteur bij de uitgeverij New Directions en de New York Review Books.

Over de vertaler:

Sarah Posman promoveerde in 2010 aan de Universiteit Gent met een verhandeling over Gertrude Stein. Ze is redactielid van nY, schrijft recensies en maakt vertalingen. In 2016 verscheen bij Vantilt Dichters van het nieuwe millennium, dat ze samenstelde met Jeroen Dera en Kila van der Starre, en bij Stanza Denken dat ik denk dat ik denk, waarvoor ze met Samuel Vriezen en Ton van ’t Hof gedichten van Charles Bernstein vertaalde.