thema:

Kalender van de lagune

Vertaling:

ik bewoon een heilige wond
ik bewoon denkbeeldige voorouders
ik bewoon een duister willen
ik bewoon een lange stilte
ik bewoon een onlesbare dorst
ik bewoon een duizendjarige reis
ik bewoon een driehonderdjarige oorlog
ik bewoon een in onbruik geraakt ritueel tussen bloembol en klister
ik bewoon de onontgonnen ruimte
ik bewoon basalt geen stroom
maar de getijgolf van lava
die het dal op volle kracht overspoelt
en alle moskeeën in de as legt
naar mijn beste vermogen schik mij in de metamorfose
van een onzinnig gemiste variant van het paradijs
– het is nog veel erger dan de hel –
af en toe bewoon ik een van mijn verwondingen
elke minuut verander ik van flat
en ieder moment van rust bezorgt me duizelingen

            werveling van vuur
            meer dan wat dan ook zakpijp voor het stof
            van zoekgeraakte werelden
            na mijn ingewanden van levend water vulkanisch te hebben uitgebraakt
            blijf ik achter met mijn broden van woorden en verzwegen mineralen

ik bewoon dus een enorme denkwereld
maar meestal verkies ik me op te sluiten
in mijn kleinste gedachtegang
ofwel bewoon ik een toverformule
alleen de eerste paar woorden
de rest is vergeten
ik bewoon de ijsdam
ik bewoon de ondergang
ik bewoon de panden van een grote ramp
ik bewoon het vaakst het ergste het droogste
van de meest uitgeteerde bergtop – de wolvin van die wolken –
ik bewoon het aureool van de cactussen
ik bewoon een kudde geiten die aan de tepel trekken
van het schraalste arganboompje
om eerlijk te zijn weet ik mijn precieze adres niet meer
bathyaal noch abyssaal
ik bewoon een inktvissenhol
ik vecht met een inktvis om een inktvissenhol

            dring niet aan broer
            kelp in bulk
            dat mij verstrikt in warkruid
            of als porana verspreidt
      het is allemaal eender
            dat de golf aanrolt
            dat de zon aanzuigt
            en dat de wind aanzwelt
      bolle bult van mijn niets

de luchtdruk of liever de tijdsdruk
vergroot mateloos mijn talen
zelfs al veredelt ze soms wat ik vervat in talen

Over de auteur:

Aimé Fernand David Césaire (1913-2008) was een Frans-Martinikaans dichter, toneelschrijver, essayist en politicus. Hij was een van de grondleggers van de beweging van de négritude, samen met Léon Gontron Damas en Léopold Sédar Senghor. Zij. Eén van zijn belangrijkste werken, Cahier d'un retour au pays natal (1939), werd in het Nederlands vertaald als Logboek van een terugkeer naar mijn geboorteland (1985).

Over de vertaler:

Piet Devos (1983) heeft zicch gespecialiseerd in de vertaling van Frans- en Spaanstalige avant-gardeteksten. In 2013 is hij aan de Rijksuniversiteit Groningen gepromoveerd op het werk van Vicente Huidobro en de Franse surrealist Benjamin Péret. Zijn onderzoek richt zich vooral op de rol van de zintuiglijke waarneming in literatuur. Zie voor meer informatie: www.pietdevos.be