Blog | , juni 20, 2012

Vertaling:

In dit land kunnen we alleen in winterslaap blijven

Maar de winter is te vroeg gekomen

Onze bomen beginnen te verdorren

We hebben geen voedingsstof meer

Zo raken onze haren door de sneeuw van jaren

ingevroren en vergrauwd

Onze huid ziet eruit als een veld vol barsten

 

Het is winter

We vallen graag in winterslaap

Het hart is moe

Het bloed ook

Onder de sneeuw blijven we in winterslaap

 

 

Li Bifing (1965) verblijft in Mianyang City, Sichuan. Mei 2012 is hij gevangengenomen vanwege het vertrek uit China van zijn vriend Liao Yiwu. Zie hier voor meer informatie.

Over de auteur:

Li Bifeng (1965) verblijft in Mianyang City, Sichuan. In mei 2012 is hij gevangengenomen vanwege het vertrek uit China van zijn vriend Liao Yiwu. Zie voor meer informatie: https://www.literaturfestival.com/aktuelles-en/liao-yiwu-appelliert-fuer-die-freilassung-des-chinesischen-untergrunddichters-li-bifeng-1-en

Over de vertaler:

Erik Lindner (1968) is dichter. Van Oorschot publiceerde in 2018 zijn zesde dichtbundel Zog. In 2013 verscheen zijn roman Naar Whitebridge (De Bezige Bij) en in Duitsland Nach Akedia (Matthes & Seitz Berlin Verlag), een keuze uit zijn werk in vertaling van Rosemarie Still die werd uitgekozen als aanbeveling van de Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung. Ook verschenen gebundelde vertalingen in het Frans en het Italiaans. Lindner was redacteur voor Revisor en een van de oprichters van De Reactor. Hij organiseerde literaire programma’s in het Institut Néerlandais in Parijs. Voor Raster was hij gastredacteur van #119 ‘Gedicht/Geen gedicht’. Lindner is literair adviseur aan de Jan van Eyck, docent poëzie aan de Schrijversvakschool, werkzaam als freelance redacteur en oprichter van Terras.