thema:

De timmermansplaat

Vertaling:

kort na zessen, hier zijn ze weer, deze timmermannen,

deze timmermansstemmen, in de onbehandelde kuil

van mijn halfslaap gedreven, onderranden van spot vervuld.

in de monochrome ochtend raken vlakken elkaar,

ontmoeten de zagen zich voor het gebed, dat noemt men wel

spraakzaamheid. dat noemt men oprechtheid. toch wanneer ze,

zo vroeg al, ramen vertrappen, komen panische dromen

me tegemoet. heel anders het hameren, in welk

ritme ik denk, heel anders het slijpen, op welk

stoffig spoor ik naar het ontwaken toe glijd – ze zijn

dagelijks de eersten, die laten zien: de dingen zijn hier.

 

 

die tischlerplatte

 

kurz nach sechs, hier sind sie wieder, diese tischler,

diese tischlerstimmen, in die unbehandelten kuhlen

meines halbem schlafs gedengelt, unterkante scherzerfüllt.

im monochromen morgen treffen flächen aufeinander,

treffen sich die sägen zum gebet, das nennt man wohl

redseligkeit. das nennt man redlichkeit. doch wenn sie,

so früh schon, fenster zertreten, klirren mir panische

träume entgegen. ganz anders das hämmern, in dessen

rhythmus ich denke, ganz anders das schleifen, auf dessen

staubiger spur ich dem erwachen zugleite – sie sind

täglich die ersten, die zeigen: die dinge sind da.

Over de auteur:

Monika Rinck (1969). Recente publicaties: Risiko und Idiotie en Lieder für die letzte Runde (2015), Honigprotokolle (2012), het dubbelalbum Helle Verwirrung (poëzie) / Rincks Ding- und Tierleben (proza en tekeningen, 2009), Pass auf, Pony! (audioboek, 2008), zum fernbleiben der Umarmung (poëzie, 2007), Ah, das Love-Ding (essays, 2006).

Over de vertaler:

Miek Zwamborn is schrijver, vertaler en beeldend kunstenaar. In haar werk spelen landschap en geschiedenis een belangrijke rol. Zij publiceerde de romans Oploper (2000), Vallend Hout (2004) en de dichtbundel Het krieken van sepia (2008). In 2013 verscheen haar derde roman De duimsprong bij uitgeverij Van Oorschot. Onlangs richtte zij op het Schotse eiland Mull Knockvologan Studies op.