thema:

Gebed van een kind uit deze eeuw

Vertaling:

Mijn God

Vergeef je kind

Bewoner van vagina’s

Verstrikt

In het gulzige

Vlees

Van verwachtingen, ketenen

En kwellingen

En die

Het enige bewijs

Wou blijven

Dat alles bestaat

Met

Of zonder jou

Vergeef

Deze ineengeflanste eeuw

Die onze dromen ineenflanst

Mijn God

Heb schijt aan

Hen die pissen

op de liefde

en laat

alle demonen van de seks

met rust

omdat ze jou beminnen

op hun manier

Bespaar mij

de censuur

en het ja-zo-ongeveer

laat een beetje

plaats in de hel

voor alle kranten

zelfs voor zij die zich

communistisch

noemen

maar

maak

dat niet één man

de eer toekomt

zich te wassen in het vuur

van het inferno –

haal de wereld

uit zijn vijfhonderdmiljardjarige

slaap

Dood de tijd Heer

Omdat hij doodt

Vergeef alle woorden

waar het bestaan

aanmoddert

omdat je licht

zo ver is

Vergeef ook

Hen die leven

van de wonden gemaakt door vrouwen

breng licht

omdat gij

het zijt God

geef ons

andere ogen

ander bloed

en andere manieren

om te sterven

Temper

het onwetende weten

dat ons omringt

En dat ons eet

bestuurt

de oudjes in de menopauze

maar glimlach

naar de oude naties

van Europa

die geen andere weg

hebben kunnen vinden

dan de bom

en de arrogantie

sta garant voor

de gespierde nacht

waarin mijn volk

zich heeft vastgereden

  en zich verprutst

Heer

Bloedende God

Ziehier mijn haat

verrekt vormeloos

verrekt wolof

afgeplat

onthoofd

hard

als een gedicht

een haat

die niemand gehaat heeft

helemaal nieuw

helemaal sterk

net buitengerold uit de Renault-fabrieken

beloof de hele wereld

aan andere tijden

onder andere dromen

en geef mij

een waterkans

niet van bloed

niet van zweet

stug water

gespierd water

dat uit de hyacinten komt

zoals een zon

die stuk is –

Over de auteur:

Sony Labou Tansi, pseudoniem van Marcel Ntsoni, leefde van 1947 tot 1995. Hij werd geboren in wat toen nog Belgisch Congo was, maar leefde vooral in Congo-Brazzaville. Hij schreef romans en gedichten, die scherp, literair inventief, absurdistisch en grappig van toon zijn. Ook leidde hij in Brazzaville een eigen theatergezelschap. Met zijn roman L'ante-peuple won hij in 1983 de prestigieuze Grand prix littéraire d'Afrique noire. Ondanks zijn vroegtijdige dood liet hij een groot oeuvre na en werd hij een van de beroemdste en meest vertaalde Afrikaanse auteurs, vertegenwoordiger van een nieuwe Afrikaanse literatuur. De poëzie van Sony Labou Tansi verscheen als tweede deel van SLT: L'atelier de Sony Labou Tansi, een cassette verzorgd door Nicolas Martin-Granel en Greta Rodriguez-Antoniotti (Editions Revue Noire, Parijs, 2005). Recent verscheen de indrukwekkende en definitieve tekstkritische uitgave van 1252 pagina's: Sony Labou Tansi Poèmes, in een redactie van Nicolas Martin-Granel en Claire Riffard (CNRS Editions, Parijs 2015).

Over de vertaler:

David Van Reybrouck is een Belgische auteur van romans, gedichten, toneelstukken, journalistieke teksten en literaire non-fictie. Zijn lijvige boek Congo. Een geschiedenis (2010) werd een bestseller en een internationaal succes. Ook zijn dwingende betoog in Tegen verkiezingen, waarvoor hij zich baseerde op zijn ervaringen in het door hem opgerichte burgerplatform voor democratische innovatie G1000, kende gehoor over de landsgrenzen.