thema:

Gedichten

Vertaling:

EENZAAMHEID 61
in mijn buik kronkelt een rivier,
grimmig en lui, vuil en ontzaglijk, luguber en slinks,
een rivier in een (vergevorderde) staat van rodeloop…

 

 

EENZAAMHEID 71
hondse nervositeit (?)
de rivier verveelt zich dag in dag uit
hij jengelt maar weet niet goed waarom
hij jengelt sinds Babel, sinds Ya Noach en zijn zondvloed,
sinds de profeet Ezechiël, sinds zuster Abigaïl…
zijn kwijl beschrijft een absurde levensduur…

 

 

EENZAAMHEID 52
hondse nervositeit (?)
en de farce die ontdooit
tussen twee grimassen
ik verpats mijn lichaam aan de eerste de beste
tegen de achtergrond van de lucht die zijn spuug loost
kortom, ik ga ervandoor en blaf met de honden
tijdens de zonsverduistering van Katako-Kombe II

 

 

EENZAAMHEID 73
hondse nervositeit (?)
en ik eis mijn melaatsheid op
en ik eis mijn recht om te kotsen op
en ik eis mijn Russische afkomst op
en ik eis de hompen van mijn lichaam op
van mijn verhakte lichaam
zoals het was in het begin…

 

 

EENZAAMHEID 64 of walging gaat het wezen vooraf
Ik ben al 17 jaar, 36 maanden en 2 dagen zwanger. Ik vrij met de lucht. Ik verwacht een koter van de lucht. Het kind dat uit mijn buik komt of de rivier die in mijn darmen ontspringt of het rivierkind dat door mijn loederlijf wordt uitgespuugd zal met zijn vlees mijn lange slapeloze nachten vullen… Het zal de naam Mzete ya mbila bazo kata eza kola krijgen. Dan zal ik snoeven (bij wie het maar horen wil) dat ik vader en moeder ben van dat troebele broed, van dat duizendpotige broed, van dat moordende en nodeloos groteske broed.

Over de auteur:

Fiston Mwanza Mujila (1981) studeerde in de Congolese stad Lumbashi, waarna hij zijn doctoraat behaalde in het Oostenrijkse Graz. Naast zijn universitaire parcours is Mujila al jaren actief als dichter en schrijver. Hij kreeg tal van literaire prijzen, waaronder de Internationale Literaturprijs van het Berlijnse Haus der Kulturen der Welt, voor Tram 83, zijn debuutroman en internationale doorbraak die ook in het Nederlands verscheen bij De Bezige Bij. De gedichten die in dit nummer zijn opgenomen, staan in de bundel Le Fleuve dans le Ventre / Der Fluß im Bauch (2013).

Over de vertaler:

Katelijne De Vuyst studeerde Romaanse filologie aan de Rijksuniversiteit Gent en literair vertalen aan de Lessius Hogeschool, Antwerpen. Ze vertaalt Frans proza, en poëzie uit het Frans, Engels en Nieuwgrieks. Ze is de vaste vertaler van Olivier Rolin. Daarnaast is ze redacteur vertalingen van Poëziekrant.