thema:

In het hart van het hart van de schrijn

Vertaling:

Gedicht van mijn herinneringen
aan de middeleeuwen
(proloog)
 
 
voor de schrijn met het hart ben ik gekomen toegerust met wat
wat, welke, wat kennis,
voor de schrijn, mijn hart toegerust met leemtes,
wat herinneringen, welke middeleeuwse herinneringen
aan het begin van de schrijn, mijn middeleeuwse herinneringen
waren met hop-back zweemtes toegerust: hoplaback:
basisschool: roerige tijden, er zijn burchten, oorlogen en kruistochten, we weten het niet precies en hopla,
brugklas: barbaren zijn het nog, monniken zijn er, tandentrekkers, horigen, gepeupel, geuzen, vazallen, suzereinen, heksen, armoe, en hopla,
vierde klas: oorlogen, buiten kastelen buiten abdijen niks geen veiligheid, het christendom, oei, ze wegen zwaar, zoutaccijns, poortgeld en zo verder, men sterft jong, niks geen democratie, laat ons de terugkeer van de geboorte afwachten, laat ons de komst van de renaissance afwachten, dan wordt het leesbaar, daarvoor, oei oei, is het chaos…
 
over de middeleeuwen vragen mijn vage herinneringen mij: herverduidelijk
ze vragen me: verduidelijk het antwoord op deze vraag die de ontmoeting
op de vraag die de ontmoeting met het hart, met de schrijn van het hart, met de zweemtes-herinneringen oproept, vragen mijn vage herinneringen mij:
antwoord op de vraag wat heeft deze ontmoeting opgeroepen, antwoord op:
stond de kerk in de middeleeuwen lijkopening toe?
hoe, hoezeer verzet de kerk zich in 1514 tegen een hand die in een borst het hart komt plukken om het, na het in een bad van kwik gebaad te hebben, met een gouden schrijn te omgeven?
 
over de middeleeuwen vragen mijn vage herinneringen mij: herverduidelijk
ze vragen me: verduidelijk het antwoord op deze vraag die de ontmoeting
op de vraag die de ontmoeting met het hart, met de schrijn van het hart, met de zweemtes-herinneringen oproept, vragen mijn vage herinneringen mij:
antwoord op de vraag wat heeft deze ontmoeting opgeroepen, antwoord op:
maar wat is de positie van de vrouw in deze maatschappij?

Over de auteur:

Anne Kawala (1980) studeerde aan de kunstacademie van Lyon en publiceerde in 2008 haar eerste bundel F.aire L.a F.euille (éd. Du Clou dans le Fer). In haar werk combineert ze tekst met visuele en typografische elementen om een non-lineaire leeservaring te creëren waar haar performances, soms meerstemmig of met muzikale begeleiding, nog een extra dimensie aan toevoegen. Andere bundels van Anne Kawala zijn Part & (Joca Seria, 2011) en Le Cowboy et le poète (CD-boek met Esther Salmona, L’Attente, 2011). Au coeur du coeur de l’écrin verscheen in mei 2017 bij uitgeverij Lanskine.

Over de vertaler:

Kim Andringa (1977) studeerde Frans en vergelijkende literatuurwetenschap. Ze is literair vertaler uit en naar het Frans, redactielid van Terras en universitair docent vertalen aan de universiteit van Luik.