thema:

Het subject Ignatz

Vertaling:

 

nogmaals een drang; nogmaals een zwichten.

 

Net zoals een gazon

of een boom

 

aantrekkelijker is

wanneer weergegeven

 

als individuele

bladeren

 

dan als

een naadloos

 

groen

omhulsel.

 

                *

 

Asbest

tussenspel:

 

de rubberen

knop

 

plopt weer omhoog.

 

                *

 

de speld

prikt door

 

de zwarte

was

 

en krast over

de bodem

 

van de bak.

 

               *

 

alle ongeziene

ventielen

 

van de nacht

klikken open,

 

een blauw fluwelen

neerslag

 

een fretloze keel.

 

                *

 

Er kan geen

lancering, alleen

 

traject zijn

 

in deze elastische

kamer.

 

 

Over de auteur:

Monica Youn is als kind van Koreaanse ouders geboren in Houston, Texas. Na aanvankelijk een carrière als advocaat te hebben opgebouwd is ze zich steeds meer gaan toeleggen op poëzie. Inmiddels werkt ze als docent creative writing aan Princeton. Ze heeft drie dichtbundels gepubliceerd: Barter (2003), Ignatz (2010) en Blackacre (2016). Met Blackacre heeft ze de William Carlos Williams-prijs gewonnen.

Over de vertaler:

Han van der Vegt (1961) is dichter en vertaler. Zijn laatste bundel is Navigatiesystemen; zes gedichten voorbij de menselijkheid (2015). Hij heeft tientallen boeken vertaald, maar concentreert zich bij voorkeur op poëzie. In 2016 verscheen zijn vertaling van Derek Walcotts Omeros. Eerder vertaalde hij samen met Onno Kosters District and Circle van Seamus Heaney. Hij schrijft een sciencefictionroman over Julius Caesar, Een fellere zon.