thema:

Over José Eduardo Agualusa

José Eduardo Agualusa (1960, Huambo, Angola) is niet gebonden aan een plaats en pendelt tussen Portugal, Angola en Brazilië. Hij studeerde landbouwwetenschappen aan de universiteit in Lissabon, maar werkt als journalist en schrijver. Zijn eerste roman A Conjura (‘De Samenzwering’) verscheen in 1989 (Lisboa: Publicações Dom Quixote). Agualusa schrijft zowel proza als poëzie, naast enkele theaterstukken, kinderboeken en korte verhalen. Zijn werk is bekroond met verschillende prijzen, waaronder de Portugese prijzen Grande Prémio de Conto Camilo Castelo Branco (1999) en de Prémio Fernando Namora (2013). Ook buiten het Portugeestalige veld valt zijn werk in de prijzen. Zo werd zijn roman O Vendedor de Passados (‘De Handelaar in Verledens’) in 2007 met de Independent Foreign Fiction Prize bekroond.
Tot op heden heeft hij ruim vierendertig titels op zijn naam staan en is zijn werk in vijfentwintig talen vertaald, onder andere in het Engels, Duits, Frans en Spaans. De eerste Nederlandse vertaling (Een steen onder water) verscheen in 2003 en werd gemaakt door Harrie Lemmens (Amsterdam: Meulenhoff) die vervolgens nog drie andere titels van de auteur in Nederland introduceerde.
De verhalenbundel Fronteiras Perdidas – contos para viajar (‘Verloren Grenzen – verhalen voor op reis’), waaruit de hier gepubliceerde vertalingen afkomstig zijn, werd in 1999 uitgegeven in het Portugees (Lisboa: Publicações Dom Quixote) en is tot dusver vertaald in het Italiaans (Frontiera Perdute – racconti per viaggiare, 2008), Zweeds (Dansa Igen – Berättelser och krönikor från den portugisisktalande världen, 2001) en Deens (Slørede grænser: historier til at reise, 2001).
In zijn werk is, behalve een vleugje journalistiek, vrijwel altijd het magisch realisme te herkennen, dat vaak naar het absurde neigt. Hoewel zijn werken zich zeker niet altijd in Afrika afspelen, liggen de wortels van Agualusa’s magische werkelijkheid daar wel. Ook in deze bundel vloeien de grenzen tussen dromen en waanzin, verlangen en wanhoop, werkelijkheid en herinneringen in elkaar over.

 
De vertaling van de verhalen is hier te lezen.

Over de auteur:

Anne Lopes Michielsen (1989) ijvert als literair vertaler voor meer vertalingen uit het Portugees en wil auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Naast haar vertaalwerkzaamheden zet ze zich in voor de zichtbaarheid van vertalers, werkt als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en is op andere manieren actief in het literaire veld. Ze is lange tijd betrokken geweest bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers, tijdschrift PLUK en nam als vertaler Portugees deel aan de eerste editie van het Europese CELA-project. Anne studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht. Ze rondde in 2014 de onderzoeksmaster Literair Vertalen af en ontving in datzelfde jaar een talentbeurs van de Master Literair Vertalen en het Nederlands Letterenfonds. Voor een van haar scripties deed ze onderzoek naar vertalingen uit het Portugees en dat zet ze ook na haar studie zelfstandig voort.