thema:

Hogevalk: Voorwoord

Vertaling:

Hogevalk Voorwoord

Hogevalk_Voorwoord

Dit is de eerste opname van Hogevalk.

 

Hogevalk als klankexperiment

Wie kennis wil maken met de belangrijkste thema’s, stijlen en vormen van de literaire avant-garde, kan het beste terecht bij een epos van de Chileense dichter Vicente Huidobro (1893-1948): Altazor. O el viaje en paracaídas (1931). Dit werk werd in 2012 vertaald door Piet Devos en bij uitgeverij Poëziecentrum gepubliceerd als Hogevalk. Of de reis aan de parachute. Devos klaarde daarmee een reuzenklus, want in Altazor worden alle mogelijkheden van de taal verkend. Na een voorwoord in proza en een lange eerste zang waarin het personage Hogevalk zijn positie in de moderne wereld overschouwt, hangende aan een parachute, wordt in de zes zangen daarna de taal systematisch afgebroken tot nog slechts losse klanken overblijven.

Hogevalk confronteert de lezer met fundamentele ideeën over de toestand van de moderne cultuur, maar ook met woordspel, met schitterende metaforen (‘ik heb in jouw adem een eigen dampkring’), met schier eindeloze herhalingen, met klankpoëzie (in de zevende en laatste zang). Het is een tekst die iedere keer dat hij gelezen wordt wint aan betekenis en diepgang. Tegelijk is het een muzikale, stuwende tekst die nog aansprekender wordt wanneer hij wordt beluisterd. Terras maakt dat nu mogelijk: in afleveringen kunt u de komende weken de complete Hogevalk beluisteren, voorgelezen door vertaler Piet Devos en door Laurens Ham (oud-redacteur van Terras).

Terras besteedde al eerder aandacht aan Hogevalk: in 2012 werd in #02 ‘Ruïne’ het Voorwoord gepubliceerd, voorzien van een inleidende tekst van Devos. Even daarna ontstond het idee om dit meesterwerk integraal te gaan opnemen en digitaal beschikbaar te maken. Zo gemakkelijk is dat echter niet: het kost tijd en moeite een avant-gardistisch werk met een totale lengte van 2 uur vast te leggen en te publiceren. Terras heeft dit uiteindelijk toch mogelijk gemaakt. Hogevalk werd in één dag, op 7 september 2014, opgenomen door Rick Haring (StudioHaring) in Amsterdam. Miek Zwamborn begeleidde de opnames en sprak de tussenteksten in, StudioHaring zorgde voor de mastering. Dit alles leverde een registratie op die bewijst hoe theatraal, humoristisch, emotioneel en opzwepend Huidobro’s poëzie is.

Over de auteur:

Vicente Huidobro (1893-1948) was Chileens auteur. Hij stond aan het hoofd van de literaire avant-garde en was grondlegger van de literaire stroming Creacionismo.

Over de vertaler:

Piet Devos (1983) heeft zicch gespecialiseerd in de vertaling van Frans- en Spaanstalige avant-gardeteksten. In 2013 is hij aan de Rijksuniversiteit Groningen gepromoveerd op het werk van Vicente Huidobro en de Franse surrealist Benjamin Péret. Zijn onderzoek richt zich vooral op de rol van de zintuiglijke waarneming in literatuur. Zie voor meer informatie: www.pietdevos.be