thema:

De baobab / Mbuyu

Vertaling:

De baobab

Hee jij daar baobab snoef niet
zing zonder ironie
opdat je jezelf geen pijn doet
jouw buurman is de mangoboom

Draai jezelf geen rad voor de ogen
je bent zelfbewust
en je vangt de liederen
adem heeft schoonheid

Leven en vertrekken
is ontwortelen niet vreemd
daar beneden verdwijn je
de tijd draagt je weg

Wees niet arrogant
draag jezelf met trots
maak je invloed kneedbaar
leef in vrede naast hem

Onderdruk arrogantie
heelheid is kwetsbaar
vol van gevaar
is meer dan een worsteling

Voor gewone schepselen
jouw dagen vlieden heen
onthou dat goed
roem is doorgaans geheim.

 
 
 

Mbuyu

Ewe mbuyu sitambe
kwa kejeli usiimbe
mwenyewe usijitimbe
jirani yako muembe

Lisikuhadae umbo
ikawa wewe ni tambo
ukazikamata nyimbo
pumzi ina urimbo

Kuishi na kuondoka
si ajabu ukang’oka
na chini ukadondoka
wakati kutimilika

Kiumbe hatakabari
kujivalisha fakhari
kujikogesha athari
ukae nae kwa kheri

Likakutiya kiburi
uzima kukuathiri
zilizojaa hatari
ni kubwa yake kikiri

Kwa viumbe dasturi
siku yako ikijiri
hilo fahamu vizuri
sifa yake huwa siri.
 
 
 

Vertaling: Emma Crebolder, m.m.v. Sauda Barwani en Ridder Samsom

Over de auteur:

Nassor Hilal Kharusi is geboren op het eiland Zanzibar, Tanzania. Zijn eerste dichtbundel, Diwani ya Barsheba, verscheen in 2014, Hisia zangu, waaruit de voor dit nummer vertaalde gedichten afkomstig zijn, kwam in augustus 2017 uit bij Medu Press op Zanzibar. Na verschillende banen drijft hij nu een zaak in Zanzibar-stad.

Over de vertaler:

Emma Crebolder (1942) is dichter. Zij studeerde Duits en Afrikaanse talen. Woonde enkele jaren in Tanzania. Zij publiceerde o.a. Zwerftaal (1995), de drieluik Vergeten (2010), Vallen (2012) en Verzoenen (2014). In 2018 verscheen Opsnuiven.