thema:

Gedicht

Vertaling:

Het metaal staat in het midden en brult zonder het roest
En onder het roest schreeuwt het nog:
 
Dat het weg moet, dat het te lang duurt , dat het weg wil,
Dat het gedreven wordt, dat het niemand heeft,
Dat het metaal is
 
En dat er bloemen zijn
Die durven
 
 
 
 
 
Uit: Guillevic, Exécutoire. Poèmes, Parijs, Gallimard, 1947.

Over de auteur:

Guillevic (1907-1997) was een Franse dichter. Hij publiceerde haast veertig bundels waaronder Requiem (1938), Terraqué (1942), Fractures (1947), Sphère (1963),Timbres. Ecrits des Forges (1986), Qui. L’Instant perpetual (1987), Possibles futurs (1996), Proses ou Boire dans le secret des grottes (2001), Quotidiennes (2002) en Humour blanc et autres fabliettes (2008).

Over de vertaler:

Kim Andringa (1977) studeerde Frans en vergelijkende literatuurwetenschap. Ze is literair vertaler uit en naar het Frans, redactielid van Terras en universitair docent vertalen aan de universiteit van Luik.