thema:

Gedichten uit Falsches Rot

Vertaling:

 

 

is hij zo helder

als een kristal

is hij tsjekist

 

leunt hij tegen

de vrijstaande

sierpaal

 

zijn knuppel is

gecamoufleerd

als mini-paraplu

 

komt er een oude

regenende vrouw

die zegt: tsjekist

 

jouw weer is

helder als kristal

reik er wat van aan

 

deel met ons de

dubbele lamp │uit

de bloembak

 

afzettingen wil ik

de vergeet-ik-niet

& het glas

 

van de glasscherven

gemorteld

in de muurkroon

 

 

 

 

 

 

 

—————————————–

 

 

1000 Stalins in sneeuw

 

wit uniform het

goud van hun borduursels

fonkelt in de zon

 

almaar meer komen

er uit prachtvolle

paleizen van zijn straat

 

zwarte limousines

razen slapstickachtig /

geruisloos door

 

de van mensen

lege hoofdstad niemand

aan het stuur alles uit

 

gestorven enkel

dit enige

geluid dat

 

de vierkoppigheid maakt

 

 

—————————————–

 

 

 

 

 

de senioren worden langs de secretaris

gereden, zijn lang

benigheid, de verlengde nek

 

veren

 

 

 

______________________

 

 

veder

 

oren van de Siberische oehoe, donkere

lengtestrepen aan de onder

kant & ruiten

 

schaduwen van de volière;

opgerichte, uitgegraven, tweemaal

gedeelde hemel, gespleten;

 

in kwartier. Zulke

herautenbeelden, die op

zouden willen stijgen,

 

in de  rode driehoek van het bruine

kamp, lieten ons Cubaanse

flamingo’s na; kersenbloesems

 

 

________________________________

 

Dieter M. Gräf (1960), dichter. Recente publicaties: Westrand (2002), Buch VIER (2008).

Lucas Hüsgen is dichter, essayist en vertaler. Vertaalde werk van Brigitte Kronauer, Ku Sang, Thomas Stangl, Peter Waterhouse en Yi Won. Recente publicaties: Vederbeds Lumière (poëzie, 2009), Nazi te Venlo (essays, 2011; J. Greshoffprijs 2012) en De windbel (roman, 2012).

Dit is een kleine selectie uit de vertaalde gedichten die juni 2013 verschijnen in het nummer Terras 04 Berlijn. Een inleiding op de vertalingen door vertaler Lucas Hüsgen vindt u hier.

 

 

Over de auteur:

Over de vertaler: