is hij zo helder
als een kristal
is hij tsjekist
leunt hij tegen
de vrijstaande
sierpaal
zijn knuppel is
gecamoufleerd
als mini-paraplu
komt er een oude
regenende vrouw
die zegt: tsjekist
jouw weer is
helder als kristal
reik er wat van aan
deel met ons de
dubbele lamp │uit
de bloembak
afzettingen wil ik
de vergeet-ik-niet
& het glas
van de glasscherven
gemorteld
in de muurkroon
—————————————–
1000 Stalins in sneeuw
wit uniform het
goud van hun borduursels
fonkelt in de zon
almaar meer komen
er uit prachtvolle
paleizen van zijn straat
zwarte limousines
razen slapstickachtig /
geruisloos door
de van mensen
lege hoofdstad niemand
aan het stuur alles uit
gestorven enkel
dit enige
geluid dat
de vierkoppigheid maakt
—————————————–
de senioren worden langs de secretaris
gereden, zijn lang
benigheid, de verlengde nek
veren
______________________
veder
oren van de Siberische oehoe, donkere
lengtestrepen aan de onder
kant & ruiten
schaduwen van de volière;
opgerichte, uitgegraven, tweemaal
gedeelde hemel, gespleten;
in kwartier. Zulke
herautenbeelden, die op
zouden willen stijgen,
in de rode driehoek van het bruine
kamp, lieten ons Cubaanse
flamingo’s na; kersenbloesems
________________________________
Dieter M. Gräf (1960), dichter. Recente publicaties: Westrand (2002), Buch VIER (2008).
Lucas Hüsgen is dichter, essayist en vertaler. Vertaalde werk van Brigitte Kronauer, Ku Sang, Thomas Stangl, Peter Waterhouse en Yi Won. Recente publicaties: Vederbeds Lumière (poëzie, 2009), Nazi te Venlo (essays, 2011; J. Greshoffprijs 2012) en De windbel (roman, 2012).
Dit is een kleine selectie uit de vertaalde gedichten die juni 2013 verschijnen in het nummer Terras 04 Berlijn. Een inleiding op de vertalingen door vertaler Lucas Hüsgen vindt u hier.