thema: ,

De tred van de shar-pei. Vier gedichten uit ´New Zork´

Vertaling:

***

leven op een bedrijvencomplex. de bron die in zichzelf terugspoelt…….. het hart betaalt de lever.

says the infant, weldra ga ik sterven…… stop de steeds weer opduikelende clowns in de grond.

….dit individu dient een kudde te zijn die, op haar trek, andere lijven begon af te grazen. compagnons die te werk gaan volgens het piramidemodel.

hoeveel maaltijden kun je vanavond tot je nemen…… zonder bedolven te worden onder eigen vorderingen. de hoogbegaafden onder de slachtoffers.

landschappen van verwachting……….. te bekijken als voortuin. we herkennen er de bosbrand in en het grondwater eronder.

de hoogglans ervan is hun didactiek……… een federale wet regelt de rest. hoe vaak kun je vanavond gaan slapen. a thousand years.

 

 

***

de meetbare diepte van de organisatie die ons animeerde. de oermeter ijken. de huizen bestaan uit cake.

montagne sainte-victoire´s twenty four expiring versions per time unit. let op de houdbaarheidsdatum van de dingen om ons heen.

de natuur produceert kant-en-klaargerechten. door publieke functies gaat het geoogste dus, gaat het lichaamsgewicht gekleed heen.

we lagen bovenop elkaar, in de generatietijd. op mij drukte een president en de eindeloze rij van zijn ferventste performers.

zegt de ene erwt tegen de andere. de bevoorradingslijnen zijn tot de nok toe bedekt met woongebieden. gazons van burgerbureaus.

als structuren de straat op gaan, wat is dan de straat. en het fruit, aan de struik seconden lang optimaal geconserveerd.

in de levensmiddelenafdeling rekende ik af en kreeg van de automaat geld terug dat aan de bomen groeit.

 

 

***

over biografische kosten praten. naar gelang de prijs krijg je er een plot bij. legde je bij, regenden er moeilijk te beheersen hoeveelheden bonussen over ons uit. ergo, psyche.

deze ontroerende scène werd door een raam getoond. het indiceerde de blik van de bevrijder die een haast obscene rijkdom aan details openbaarde, eindeloos zwamde.

vernietig het budget, sla de exclusiefste materialen in, maak ze onzichtbaar op de set. in ´t echt restten er voor de castings niets dan sedimenten, een al lang verstreken dag, het overgebleven geld dus.

de tekst zouden we zelf voordragen, maar we bezaten, als animaties, geen eigen stem, die ons nu dus aankeek.

en wie ons inspreekt moet al als model gewerkt hebben. vermijd haren onder de dienstkleding als jullie ´s nachts voor de studio´s staan waarin gestaakt wordt, be nice. je meende het klakken van de profilers te horen.

toen de productie stillag vond je in de rol van de protagonist terug wat vroeger personeel heette, barstte uit de bussen en kletste eindeloos.

 

***

de herkenning van onbekende diersoorten en hun berijders in kaki… verspreid dat als meerlingen, magische handelingen als liefdesvuur.

…………………………….de enige ontmoeting met mijn beste vriend. het wachten op een voorwerp hoort bij hem. dat wat

de ongeleerd blijvende arbeid betreft… de shar-pei, door een wals overreden, komt knorrig weer overeind.

zolang het ongeschreven leven duurt in zijn wetmatigheid. minutiae hebben slechts een onbestemd ogenblik nodig voor hun pop-up.

je vingerafdruk van je vingers vegen…………op de gewenste breuklijn zou je met je mond drinken.

……de omliggende toppen spiegelen zich erin. nog wat in de ongedekte machtswellust staan. en dan dezelfde,

alleen in verschillende tijden vallende tred van de shar-pei……….paarse palmen, door een cycloon gebogen. je licht me je notie van geluk toe.

Over de auteur:

Daniel Falb (1977), dichter, woont en werkt in Berlijn. Recente publicaties: 'Helm van Phlox', 2011, 'bancor', 2009 en 'die räumung dieser parks', 2003. Falb won in 2009 de 'Literaturpreis Prenzlauer Berg' en in 2005 ontving hij de debuut prijs voor poezie van 'des Literarischen Colloquiums Berlin'.

Over de vertaler:

Ton Naaijkens (1953) is vertaler, essayist, redacteur van de tijdschriften Filter en Terras en hoogleraar Duitse literatuur en vertalen aan de Universiteit Utrecht. Hij vertaalde werk van Robert Musil, Paul Celan en Ernst Meister. In 2016 verscheen zijn vertaling van de bundel Chicxulub Paem van Daniel Falb.