thema:

Twee gedichten

Vertaling:

TYPOLOGIE VAN DE ONZICHTBARE BANDJES DIE POLSEN EN ENKELS GEVANGEN HOUDEN VAN DEGENEN DIE MET SANDALEN EN LICHTE JURKEN AAN RONDWANDELEN ZONDER TE WETEN DAT ZE OBJECT ZIJN IN EEN COMPOSITIE

Als ze eerder een vorm van geweld had herkend in die minimale druk op de huid, die geen sporen achterliet, had ze zich ervan bevrijd. Net als van de sandalen die nu op het vloerkleed rusten, naast de tafel van de architect.

 

 

 

 

 

 

‘WAAR GA JIJ HEEN, SUFFIE? DE WOLVEN ZULLEN JE OPETEN.’ MAAR HET SUFFIE LIEP ALS EEN GEK OP HET GEVAAR AF, VERBLIND DOOR DE WITTE TANDEN VAN HAAR VIJANDEN

Ze wist dat als ze haar eigen aanwijzingen volgde, na zorgvuldig alle eerder op het papier getekende elementen te hebben voorbereid, ze wel opgesloten moest raken. De pijn aan de door de valstrik opgelopen wond verraste haar echter, als een met een ander doel opgeschreven cijfer (een telefoonnummer, de vergeten datum van een verjaardag) in de kantlijn van de minutieus geschetste plattegrond.

Over de auteur:

Sandra Santana (1978) schrijft gedichten en vertaalt Duitse poëzie in het Spaans. Van haar hand verschenen drie dichtbundels: Y ¡pum! un tiro al pajarito (2014), waaruit de gedichten in dit nummer afkomstig zijn, Es el verbo tan frágil (2008) en Marcha por el desierto (2004); haar poëzie is daarnaast opgenomen in een aantal anthologieën. Ze vertaalde werk van Karl Kraus, Ernst Jandl en Peter Handke. Ze heeft ook een PhD in filosofie en is docent aan de Universiteit van Zaragoza. In 2011 kreeg ze een Barcelonese prijs voor haar essaybundel El laberinto de la palabra, Karl Kraus y la cuestón lingüística en la Vienna fin de siglo (2011).

Over de vertaler:

Lisa Thunnissen (1984) vertaalt uit het Spaans, met name auteurs uit Latijns-Amerika. Haar eerste boekvertaling, De cowboykampioen van Aura Xilonen, werd genomineerd voor de Filter Vertaalprijs in 2018. Daarnaast vertaalde ze werk van o.a. Eduardo Halfon en Juan Villoro (proza) en Raúl Zurita (poëzie) voor Tijdschrift Terras, Filter, tijdschrift over vertalen, en het Poetry International Festival, evenals een aantal Cubaanse verhalen voor de bloemlezing Twaalf verhalen en een Revolutie. In 2019 verschijnt haar vertaling van een roman van Halfon bij de Wereldbibliotheek.