thema:

Twee gedichten

Vertaling:

CESO

Wat betekent verliezen? Het betekent
dat al die termen en begrippen
die werden bedacht en bediscussieerd,
beschreven in artikelen, boeken en pamfletten
en natuurlijk ook geroepen
Imperialisme! Dependencia!
Onderontwikkeling! Oligarchie!
Third Worldism! De massa! Revolutie-
proces! plotseling onuitspreekbaar
zijn geworden alsof je een
vreemde taal spreekt eigenlijk
niet meer om aan te horen zijn.

Wat betekent verliezen? Het betekent
dat precies daar waar Het Kapitaal
bestudeerd werd de politie de antecedenten
van de studenten zal komen onderzoeken.
Het betekent dat de publicaties van het Centro
de Estudios Socio-Económicos
niet meer zullen openen met een citaat
van een dichter als Javier Heraud.
Het betekent dat het empirisme opleeft.
Het betekent dat het essay wordt verruild
voor een tijdig ingeleverd rapport.
Het betekent de terugkeer van de objectiviteit.

 

WANLLASQA

Ccompis Leona Amachi Rosada Clavel
Maru millku Puka simi Puka pampiña
Canchán Pillpintuy Maru piña Yungay.
Meer dan drieduizend namen om te noemen
en meer dan drieduizend smaken in de taal.
Onder de luifels toont de concrete markt
die zich uitstrekt over het plein in de vallei
een verscheidenheid aan kleuren en vormen
die in zijn meest abstracte versie beperkt is
tot een alomtegenwoordige witte optie
bedoeld voor grootschalige vermeerdering.
Het bordje dat hangt boven elke uitgestalde berg
boven elk van de geopende zakken in vrachtwagens
hierheen gebracht vanaf hooggelegen akkers
waar hij beschermd is tegen ziekten en plagen
een fragiel geheugen tegen eenduidigheid.
Met de hand kies je ze het best per stuk;
je bestudeert zijn ogen en met je vingers
stel je vast dat hij glad is, en stevig, niet waterig.
De mariva bakt goudbruin: laat zich goed vullen.
De huayro absorbeert goed: handig voor sappige
stoofpotten en gerechten met sauzen.
De peruanita is gekookt met wat zout al lekker;
maar smaakt nog beter met een beetje boter.
De tarmeña moet in de oven. De huamantanga
is eenvoudig te schillen. In de sirina zit vitamine C.
Met de guinda gaspar verleng je je leven.

Over de auteur:

Sergio Raimondi (1968), Argentijns dichter en universitair docent aan de Universidad Nacional del Sur (Bahía Blanca). Van hem verschenen Poesía civil (Ediciones VOX, 2001) en een bundel in Duitse vertaling, r ein kommentiertes Wörterbuch/Para un diccionario crítico de la lengua (vertaling van Timo Berger, Berenberg, Berlin, 2012). In het Spaans is dit een nog altijd groeiende reeks teksten. In Terras #16 verschenen vijf gedichten uit deze verzameling onder Nederlandse titel Voor een kritisch woordenboek, in vertaling van Bodil Carina Ponte. De door Mariolein Sabarte Belacortu voor het huidige nummer vertaalde 'Berliner Rede zur Poesie' sprak hij uit tijdens het poesiefestival berlin in 2019. Foto auteur © Timo Berger.

Over de vertaler:

Bodil Carina Kok (1982), vertaalster uit het Spaans en promovenda aan de Universität Heidelberg.