thema:

Twee gedichten

Vertaling:

trek me het groen in! 

daar groeien doornen door de flessen heen, 

daar drupt er luis boven de tunnel waarin 

de trein tot de restauratiewagon verrot is. 

 

ik riem de artisjok met glazen kop van mijn middel af 

om klis te zaaien in het licht van blauwe verkeersvuren. 

ik probeer ultrasoon te zingen, 

de doden niet te wekken. 

 

met een holteloos stokje raak ik je aan. 

ik eet deze aarde en zij eet mij, 

dier zonder in- en uitgang, een noodheester. 

 

trek me het groen in, het roestige oude korset 

van een ijzeren egeltje 

dat hier lange tijd 

op sterven lag. 

 

Uit: Lus. Onhalf. (2008) 

 

*

 

ontwaakt door het kloppen in je eigen kamer 

(de borststem, een stem die niet doordringt tot de mond) 

zoek je bewust naar een weefsel dat dichter is dan je lichaam 

om het fluiten niet te horen van de flardendromen, van het onafgedachte denken 

die eerder dan jij de lucht in vlogen 

en jij bent voor hen als een nachtegaal voor een rover 

geen buit 

en zij zijn voor jou als een nachtegaal voor een slapeloze 

gefluit 

Over de auteur:

Anna Glazova (1973) is naast dichter ook literatuurwetenschapper, vertaler en criticus. Na een architectuurstudie in Moskou en Berlijn promoveerde zij in de Verenigde Staten op het werk van Osip Mandelstam en Paul Celan. Gedichten van deze laatste vertaalde ze in het Russisch. Van eigen hand verschenen tot nu toe vijf bundels. Ze doceerde Russische en Duitse poëzie op Rutgers, John Hopkins en Cornell University. Haar literaire kritieken verschenen in tijdschriften als Vozdoech, NLO en TextOnly. Foto auteur © Phil Journé

Over de vertaler:

Lennard van Uffelen (1994) is Slavist en vertaler. Hij studeerde taal- en literatuurwetenschap in Moskou, Warschau en Amsterdam en vertaalt voornamelijk poëzie uit het Russisch, Pools en Oekraïens.