thema:

Twee gedichten

Vertaling:

blancaflor tilde haar rok hoog op en toonde hun haar geheim: ‘schoonheid is altijd aanwezig, maar alleen voor degenen die zich onbevreesd kunnen oriënteren in de duisternis van haar domeinen’

                                                                                   Toeval bestond niet die nacht.
                                                                                              Thomas Pynchon

Gaat de cirkel open of gaat hij dicht? Bekijk hem goed: uitgerekend hier, in dit obscene spel van analogieën, in de meerduidige verleiding van de tekens, huist het blablabla van de wereld.

 

 

 

 

 

 

onherroepelijk vergeet men in de stad de uitgestrektheid van onbewoonde grond. de velden tekenen vluchtlijnen richting het onvoorziene

De bloempot die vanuit de hotelkamer de woestijn in vliegt. De vlinder die van de stoffen tas naar de metrotunnels fladdert. De verblinding van de vogel als hij de kamer binnengaat en tegen de strikte geometrie van muren en daken botst.

Over de auteur:

Sandra Santana (1978) schrijft gedichten en vertaalt Duitse poëzie in het Spaans. Van haar hand verschenen drie dichtbundels: Y ¡pum! un tiro al pajarito (2014), waaruit de gedichten in dit nummer afkomstig zijn, Es el verbo tan frágil (2008) en Marcha por el desierto (2004); haar poëzie is daarnaast opgenomen in een aantal anthologieën. Ze vertaalde werk van Karl Kraus, Ernst Jandl en Peter Handke. Ze heeft ook een PhD in filosofie en is docent aan de Universiteit van Zaragoza. In 2011 kreeg ze een Barcelonese prijs voor haar essaybundel El laberinto de la palabra, Karl Kraus y la cuestón lingüística en la Vienna fin de siglo (2011).

Over de vertaler:

Lisa Thunnissen (1984) vertaalt uit het Spaans, met name auteurs uit Latijns-Amerika. Haar eerste boekvertaling, De cowboykampioen van Aura Xilonen, werd genomineerd voor de Filter Vertaalprijs in 2018. Daarnaast vertaalde ze werk van o.a. Eduardo Halfon en Juan Villoro (proza) en Raúl Zurita (poëzie) voor Tijdschrift Terras, Filter, tijdschrift over vertalen, en het Poetry International Festival, evenals een aantal Cubaanse verhalen voor de bloemlezing Twaalf verhalen en een Revolutie. In 2019 verschijnt haar vertaling van een roman van Halfon bij de Wereldbibliotheek.