thema: ,

Zeven gedichten

Vertaling:

störtebeker

‘Ik ben de negende, een slechte plaats.
maar nog steeds loopt hij.’
(Günter Eich)

nog steeds loopt hij, ziet het hoofd het lichaam aan
bij zijn tuimelen vooruit. maar waar
is hij, hijzelf? in deze laatste blikken
vanuit de mand of in het blinde hinken?
ik ben de negende en het is oktober;
de kou en het touw van hennep snijden dieper
in het vlees. wij knielen, op een rij, in plukken
wit de wolken boven ons, als plukte
men pluimvee daarboven – zoals voor feesten
de vrouwen. vader, die met bleke vuisten
de steel vasthield, en de glimmende bijl,
die knipperde in het licht. de kip onderwijl
liep bloedig, fladderend, zijn weg te vinden
tussen twee werelden, langs ons jolende kinderen.

 


Lees ook de inleiding op deze gedichten: ‘Minuscule capsules vol vrijheid – of waarom er achter elke caravan een maan schuilgaat’ door Monique de Waal.

 

Over de auteur:

Jan Wagner (1971) is dichter, poëzievertaler uit het Engels (o.a. Charles Simic, Matthew Sweeney, Simon Armitage) en criticus. Tot 2003 was hij mede-uitgever van het tijdschrift DIE AUSSENSEITE DES ELEMENTES. Recente publicaties: Australien (2010), Die Sandale des Propheten. Beiläufige Prosa (essays, 2011) Die Eulenhasser in den Hallenhäusern. Drei Verborgene (2012), Regentonnenvariationen (2014). Wagner won diverse prijzen en verbleef in 2011 in het Villa Massimo in Rome.

Over de vertaler:

Monique de Waal (1974) studeerde Duitse Taal- & Letterkunde in Utrecht. Ze vertaalde eerder al voor Poetry International. Momenteel is ze werkzaam als medewerker marketingcommunicatie in Hamburg.