thema:

Zomer ’18

Vertaling:

18 juli 

er is de stofzuigermuziek 

‘qu’un sang impur abreuve nos sillons’ 

[grimassende smiley] 

wild spul zoals slangen 

batterij 11% resterend 

 

19 juli 

een glas water 

een glas water 

een glas water 

een glas water 

een glas water 

een glas water 

een glas water 

een glas water 

een glas water 

een glas water 

een glas water 

een glas water 

[…] 

 

20 juli 

licht bewogen 

De laptop staat op een grote zwarte tafel 

iets borrelt 

[met de hand over te schrijvenØ 

een lapsus calami 

die niet precies de lege verzameling is 

 

21 juli 

[2 u 36 op het lange programma] 

door slaapgebrek 

hoezo herder van woorden? 

“een soort van watergate” 

hoofdpijn 

 

22 juli 

Wat moet je schuingedrukt in de dag opnemen? 

een stuk regen 

‘con sordino’ 

goed 

[er zijn wat te veel lijntjes om te leggen] 

 

23 juli 

“morgen lijkt me ook prima 

 

24 juli 

als het een eindeloze dag is  

[the current time is 1:39 pm] 

Iedereen draagt zijn eigen documentaire met zich mee. 

4 spelers in een doolhof 

Amerikaanse kunst 

want je raakt toch behoorlijk in de war met al die kleuren 

 

25 juli 

[jetlag] 

 

 26 juli 

ook geen krant 

Trouwens, hier is het licht geel. 

het [land] opgebouwd rond het  

zwembad 

o frisbee® enz. 

ga je het over de parasol hebben? 

  

27 juli 

Nu is het donkerder. 

‘Hoeveel verschillende soorten vogelzang?’ 

nul samenhangende gedachte 

[pijl] 

blueberry pancakes eten en slapen 

Over de auteur:

Frédéric Forte (1973) is geboren in Toulouse en woont en werkt in Parijs. Hij is dichter, en sinds 2005 lid van de Oulipo. In zijn poëzie verkent hij graag de mogelijkheden en grenzen van vormvaste poëzie, of die nu voortkomt uit de poëtische traditie of uit de uitvindingen van de Oulipodichters. Ook zelf heeft hij verschillende versvormen bedacht. Daarnaast schrijft Forte evengoed proza en vrije verzen en vertaalt hij uit het Engels. Recente publicaties zijn Re- (Nous, 2012), 33 sonnets plats (Ed. de l'Attente, 2012) en Dire ouf (P.O.L., 2016).

Over de vertaler:

Kim Andringa (1977) studeerde Frans en vergelijkende literatuurwetenschap. Ze is literair vertaler uit en naar het Frans, redactielid van Terras en universitair docent vertalen aan de universiteit van Luik.