thema:

Poëzie als vertaalkritiek

Zo verbaasd was de Ierse dichter Tara Bergin (1974) dat ze er een jarenlange studie aan wijdde: hoe kon Ted Hughes zonder het Hongaars ook maar enigszins machtig te zijn het werk van Hongaarse dichters als János Pilinszky en Ferenc Juhász vertalen? Haar onderzoek leidde niet alleen tot een scriptie, maar sijpelde ook door in haar prijswinnende poëzie.  

In twee gedichten uit haar debuutbundel This Is Yarrow (2013) is het verband evident. Haar gedicht ‘Stag-Boy’ reageert duidelijk op het beroemde gedicht van Juhász over een jongen die in een hert verandert. In een ander gedicht laat ze Pilinszky een bordeel bezoeken. Hoe liefdevol haar taal en toon hier ook zijn, Bergin levert venijnige kritiek op het beeld dat van Pilinszky is gecreëerd. Subtiel, maar onmiskenbaar trekt zij zijn onschuld in twijfel. Voor een Pilinszky-liefhebber zoals ik, is dat een hard gelag, maar juist die hardheid maakt het voor mij ook een goed en aangrijpend gedicht.  

Zoals veel debutanten wil Bergin in haar eersteling vooral ook haar veelzijdigheid etaleren, vandaar dat toon en sfeer in This Is Yarrow meer dan eens aanzienlijk van elkaar verschillen. Wel constant is het doorschemeren van Bergins eruditie in de gedichten. Vaak ook zoekt ze het contrast tussen het heftige, het gewelddadige en het harde enerzijds en aan de andere kant het zachte en het kleine.  

This Is Yarrow werd bekroond met de Seamus Heaney First Collection Prize. In 2017 verscheen de opvolger The Tragic Death Of Eleanor Marx   

Over de auteur:

Mischa Andriessen (1970), schrijver, vertaler, recensent. Publiceert over jazz en beeldende kunst en vertaalde onder meer Graham Swift. Publicaties: Uitzien met D (poëzie, 2008), Huisverraad (poëzie, 2012) en Dwalmgasten (poëzie, 2016). Hij publiceerde proza in De Revisor.