Blog | , maart 27, 2020

Vertaling:

troostlied met echte dieren

troostlied met echte dieren, alleen of in gezelschap voor je uit te kwinkeleren en daarbij de oude aap angst diep in zijn wijd opengesperde ogen te kijken

wiede wiede walrus
alles komt weer goed

wiede wiede huismus
zit helemaal vol bloed

wiede wiede leeuwenbek
waar zijn toch al je tanden

wiede wiede koeiendrek
moet je niet in landen

haast je langzaam, rattenstaart
alles komt nooit weer

toch weer

Over de auteur:

Ulrike Almut Sandig (1979) schrijft gedichten, proza en hoorspelen en werkt daarbij graag samen met musici en filmmakers. Ze debuteerde met de bundel Zunder (2005) en werd een gevierde dichteres, zeker na ich bin ein Feld voller Raps verstecke die Rehe und leuchte wie dreizehn Ölgemälde übereinandergelegt (2016). Sandig treedt vaak op en laat haar ritmische, speelse maar geëngageerde poëzie vergezeld gaan van muziek en beeld. Komende herfst verschijnt haar eerste roman.

Over de vertaler:

Ton Naaijkens (1953) is vertaler en essayist. Hij bereidt momenteel een herziene vertaling voor van de verzamelde gedichten van Paul Celan.