thema:

Gedichten

Vertaling:

Weird science

Omdat ik je mis heb ik een berg van kleren gemaakt,
naast het bed, van jouw precieze lengte en gewicht. Ik vond je
uit voor een nacht! Ik plaatste de halters
van mijn handen rond de sweater die je taille is en liet ze
daar in slaap vallen. De maan is in de tuin
drijft door de vitrage, wordt een zebra
met lichtende strepen, slapend op de vloer. In mijn veertiende droom
over jou waren we in Parijs. Maar ik ben een eenvoudige geest en ook
wil ik met jou in Parijs zijn! Ik wil baguettes
en petit dejeuners, ik wil de Rue de la Lune en hotellakens.
Franse handboeien en Frans flessenwater. Ik heb
nog een T-shirt aan je toegevoegd
omdat nu misschien wel hebt gegeten. ’s Morgens zal ik
een paar draden vastmaken aan de sokken en boxers
die je hoofd zijn. Ik zal een grote zware schakelaar neerhalen
en zien of je niet opstaat, kreunend, je armen recht
voor je uit, je benen
die beginnen te schoppen, en ik houd je overeind en kus je
waar je mond schrijnt omdat hij nieuw is en alleen maar
een zakdoek was.

Over de auteur:

Matthew Dickman (1975) Amerikaans dichter. Naast een aantal chapbooks waaronder recent Wish you were bracht hij tot dusver twee bundels uit: All-American Poem en de bundel waaruit de hier afgedrukte vertalingen stammen Mayakovsky’s Revolver. Samen met zijn broer Michael publiceerde hij ook de bundel %0 American Poems Dickman werd met diverse prijzen onderscheiden.

Over de vertaler:

Mischa Andriessen (1970), schrijver, vertaler, recensent. Publiceert over jazz en beeldende kunst en vertaalde onder meer Graham Swift. Publicaties: Uitzien met D (poëzie, 2008), Huisverraad (poëzie, 2012) en Dwalmgasten (poëzie, 2016). Hij publiceerde proza in De Revisor.