thema:

Gedichten

Vertaling:

 

Wat je maar wilt

Mijn levende broer
neemt ons mee uit eten. Hij opent het menu als een paar vleugels
over de tafel. Wat je maar wilt
zegt hij. Zijn stem warm
boven de glimmende hemel van het zilverwerk. De andere
mijn dode broer, zit
in het donker van de begraafplaats, rug aan rug leunend tegen zijn naam.
Ik loop langs met mijn favoriete drug
binnenin mij. Hij pulkt aan een korst op zijn pols.
Hij kijkt op, opent zijn armen
wijd boven het gras. Wat je maar wilt, zegt hij. Zijn lichaam
begint
te verbleken, zijn stem kruipt langzaam terug.

Over de auteur:

Matthew Dickman (1975) Amerikaans dichter. Naast een aantal chapbooks waaronder recent Wish you were bracht hij tot dusver twee bundels uit: All-American Poem en de bundel waaruit de hier afgedrukte vertalingen stammen Mayakovsky’s Revolver. Samen met zijn broer Michael publiceerde hij ook de bundel %0 American Poems Dickman werd met diverse prijzen onderscheiden.

Over de vertaler:

Mischa Andriessen (1970), schrijver, vertaler, recensent. Publiceert over jazz en beeldende kunst en vertaalde onder meer Graham Swift. Publicaties: Uitzien met D (poëzie, 2008), Huisverraad (poëzie, 2012) en Dwalmgasten (poëzie, 2016). Hij publiceerde proza in De Revisor.