thema: 07 Nieuw land
Raúl Zurita
DE UTOPIEËN
Vertaling: Lisa Thunnissen
ZURITA
Als in een droom zei Zurita me
toen alles verloren was, dat de wind ging liggen
want in het holst van de nacht
had hij een ster gezien. Toen
ineengedoken op de planken bodem van de boot
leek het licht opnieuw
te schijnen in mijn uitgedoofde ogen.
Nu was het goed. Ik voelde dat slaap me overmeesterde:
Pagina: 1 2 3 4 5 6 7 volgende >
Over de auteur:
Raúl Zurita (1950), Chileens dichter en vertaler, publiceerde onder andere de dichtbundels Purgatorio (1979), Anteparaíso (1982), La vida nueva (1993) en INRI (2003). Zijn recentste publicatie is de dichtbundel Zurita (2011); daarnaast stelde hij onlangs een anthologie samen: Pinholes in the Night: Essential Poems from Latin America (2014). Hij is docent letterkunde aan de Universidad Diego Portales in Chili en werkt aan een vertaling van Dante Alighieri’s Divina Commedia.
Over de vertaler:
Lisa Thunnissen (1984) vertaalt uit het Spaans, met name auteurs uit Latijns-Amerika. Ze vertaalde o.a. voor Tijdschrift Terras , Filter, tijdschrift over vertalen , Nexus en het Poetry International Festival. In 2018 werd haar eerste boekvertaling De cowboykampioen van Aura Xilonen genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. Recent verschenen De Poolse bokser van Eduardo Halfon (Wereldbibliotheek, 2019) en Dit is geen droom, dit is de zee van Raúl Zurita (poëzie, Azul Press, 2019). Haar nieuwste vertaling, De palimpsesten van Aleksandra Lun, komt later dit jaar uit bij uitgeverij Pluim.